==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། ། ༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་ར་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སུ་ཀ་ར་ཧ་ས་མུཙྪ་ནཱ་མ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ལས། །རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་དངོས་རྣམས་རང་སེམས་སྒྱུ་མར་སྟོན་པ་ལས་རབ་འདས་གྱུར་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དུ་མ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་ཀུན་སྔོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་བླ་མར་བསྡུས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་འདུད་དེ་གསལ་ལས་འབྱུང་དོན་བརྗོད་བྱ། །གང་ལ་བློ་གྲོས་ཅན་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་དགོས་པ་མཐོང་ནས་འཇུག་བྱེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བླ་མེད་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱེད་དོན་གྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་བདེ་བླག་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གྲུབ་པ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་
༄། །ཡང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་གནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བློ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་དེ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །ཟབ་པ་ལྟར་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཅན། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དག་གི་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང༌། ལམ་མྱ

【汉语翻译】
第一章。进入坛城的解释。
第一章。进入坛城的解释。
༄། ། ༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvaratantrarājasukarahasamuccayanāmavṛtti。藏语：吉祥胜乐轮根本续王集略释。顶礼吉祥胜乐轮。
吉祥殊胜密法界，大悲无量菩提心之体性，无戏论中。
诸相皆虚假，诸实乃自心，从示现幻化中超脱，乃精要之法义。
诸佛之密意，吉祥黑汝嘎之续，总集胜乐如海之师。
五身智慧任运成就，顶礼彼佛，述说显现之义。
何者具慧者，见圣法之义所需而入，因此之故。
最初即得无上果，成办义之所需，乃具力之殊胜。
为示彼等，为易于领悟，故于世间宣说。
于此示现了自他利益圆满之源，完全清净之成就。
༄། །又，于此，诸法皆无我，乃无上之境。不退转之道。于不共之乘，次第修习智慧应先行。圆满正等觉一切智者，观照众生之界、意乐与习气，宣说了诸多法道。亦于此中说：
众多意乐之有情，示现种种之行持。
以种种方便调伏者，示现种种之方便。
此即以其义宣说了广大的道。如就深奥而言，欲入不共之秘密金刚乘者，应从外道之苦行等有相之散乱中，从声闻与独觉之道与行中完全解脱。超越天人等世间之行境。压倒一切有寂。菩萨之道。修学三学且欲获得不住涅槃者，亦应修习此道。

【英语翻译】
Chapter One. Explanation of Entering the Mandala.
Chapter One. Explanation of Entering the Mandala.
༄། ། ༄། །In Indian language: Śrīcakrasaṃvaratantrarājasukarahasamuccayanāmavṛtti. In Tibetan language: A Commentary Called "An Abridgment of the King of Tantras, the Glorious Cakrasaṃvara," the All-Gathering Blissful Supreme. Homage to the Glorious Cakrasaṃvara Mandala.
From the nature of the glorious secret Dharmadhātu, from the immeasurable compassion, the essence of Bodhicitta, from the absence of elaboration.
All appearances are false, all realities are one's own mind, surpassing from showing illusion, the essence is the meaning of Dharma.
The many intentions of the Victorious Ones, the tantras of the glorious Heruka, are all gathered into the ocean-like guru of Saṃvara.
I prostrate to the spontaneously accomplished, five-bodied wisdom, the Victorious One, and speak of the meaning arising from clarity.
For those with intelligence who see the need to enter for the sake of the holy Dharma, for that reason.
Initially, the attainment of the supreme fruit, the accomplishment of the need for meaning, is indeed a special ability.
To show these, and to be easily understood, it is taught in the worlds. Here is shown the source of perfect purity, the accomplishment of self and other benefit.
༄། ། Furthermore, here, all phenomena are selfless, and it is the supreme state. The path of non-retrogression. One should first cultivate wisdom gradually in the uncommon vehicle. The perfectly complete Buddha, the all-knowing, considering the realms, thoughts, and predispositions of beings, taught many paths of Dharma. It is also said in this:
For sentient beings with many inclinations, he shows various conducts.
For those to be tamed by various means, he shows various methods.
This, by its meaning, shows the vast path. As for the profound, those who wish to enter the uncommon secret Vajrayāna should be completely liberated from the distractions of external asceticism and so on, from the paths and practices of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Transcending the realm of worldly conduct such as gods and humans. Overpowering all existence and peace. The path of the Bodhisattva. Those who study the three trainings and wish to attain non-abiding Nirvāṇa should also practice this path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་གསང་བ་མེད་དེ། ཤེས་བྱ་གཉེན་པོས་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་
༄། །མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་ཅན། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། མཚན་བཅས་དམིགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དག་ལས་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང༌། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བླང་དོར་མེད་པའི་གནས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞི་རོ་མཉམ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། ཚེ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་ལྡོངས་ལ། །ལམ་མཆོག་གསང་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་གྲུབ་འདི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ནི། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དོན་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་རམ། །མ་བྱོན་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་ལས། ཐོག་མཐར་སྦས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །ཛཱ་སཾ་པ་ཏྲ་ཎ་མ་སུ་ཀ །ཙ་ཀྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ས་ཡ། །ཡོ་གི་བྷི་ཥིས་ར་ལི། །ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཀོ་ཤ་ཏནྟྲ་རུཏྟྲ། །བི་ཌ་མ་ཧཱ་ས་གྷརྣི། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་རིན་ཆེན་བདེ་བ་ཡིས། །ཀུན་དགའི་ཚིག་གིས་རྙོག་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བའི། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་
༄། །བདེ་གཤེགས་གནས་ཐོབ་པའོ། །གསང་བ་དབྱིངས་ལས་རབ་འབྱམ་

【汉语翻译】
並非粗俗，而是大樂之方便，沒有秘密，因為遠離以所知對治而作的種種分別。從此更超勝的是，安住於秘密金剛乘，透過行事和行為之門，僅僅依賴明咒的隨許，是希求現證將自與本尊視為他體，完全尋思，由具相之對境所成就之義。瑜伽續部中，從所佈置之壇城，獲得水和冠冕等隨許，觀想顯現為本尊壇城，安住於自明智慧之三摩地，宣說能獲得持明位。一切法無有戲論且自性光明，本性圓滿成就，進入秘密大壇城，是方便與智慧無別之道。進入並安住於無漏大樂之瑜伽士，以大樂之苦行，以無取捨之處，不住之雙運大印，具足四身味一如，最勝不變之支分，現證者乃是無上瑜伽士，此乃一生能現證金剛持之果位。如是亦云：『不識慧眼為翳所蔽者，示現最勝秘密道，是諸樂之最勝者，此速疾成就一切悉地，是金剛薩埵之化身，由金剛持親口宣說。』是此之義。甚深與廣大不可分離之義是：於安住平等性之義上，諸佛或已降臨，或未降臨，然於一切時，不可思議之法性，以捨棄增減而安住。此處乃瑜伽秘密中，初末隱藏之野蠻語：ཛཱ་སཾ་པ་ཏྲ་ཎ་མ་སུ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），ཙ་ཀྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ས་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），ཡོ་གི་བྷི་ཥིས་ར་ལི（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ནཱི（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），ཀོ་ཤ་ཏནྟྲ་རུཏྟྲ（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），བི་ཌ་མ་ཧཱ་ས་གྷརྣི（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）。彼即以無戲論珍貴之安樂，以普喜之語，遠離一切垢染，味一如俱生不變異，等同虛空
༄། །獲得善逝之位。秘密界中極廣大

【英语翻译】
It is not vulgar, but a secret method of great bliss, without secrets, because it is free from the various distinctions made by knowledge as an antidote. Superior to that is relying solely on the subsequent permission of the knowledge mantra through the actions and conduct of abiding in the secret Vajrayana. It is desiring to manifest the meaning accomplished from the object with characteristics, which is completely contemplated, and which views oneself and the deity as different entities. In the tantras of yoga, by obtaining the subsequent permission of water and crowns, etc., from the mandala that has been arranged, it is taught that one obtains the state of a vidyadhara by viewing appearances as the mandala of deities and abiding in the samadhi of self-awareness and wisdom. Entering the great secret mandala, where all dharmas are free from elaboration and are naturally luminous, and where the essence is perfectly accomplished, is the path of indivisible means and wisdom. The yogi who enters and abides in the great bliss free from outflows, with the conduct of the asceticism of great bliss, the non-abiding union of non-acceptance and rejection, the great seal with the limbs of the four bodies being of one taste, supreme and unchanging, the one who manifests it is the unsurpassed yogi, this is the very attainment of the state of Vajradhara in one lifetime. Thus it is also said: 'For those who do not recognize the eye of wisdom, blinded by cataracts, it reveals the supreme secret path, it is the supreme of all pleasures, this quickly accomplishes all siddhis, it is an emanation of Vajrasattva, spoken directly by Vajradhara.' This is the meaning of that. The meaning of the inseparability of profundity and vastness is: On the meaning of abiding in equality, whether the Buddhas have come or have not come, yet at all times, the inconceivable nature of reality abides by abandoning increase and decrease. Here, in the secret of yoga, the barbarian language hidden at the beginning and end:ཛཱ་སཾ་པ་ཏྲ་ཎ་མ་སུ་ཀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཙ་ཀྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ས་ཡ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཡོ་གི་བྷི་ཥིས་ར་ལི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ནཱི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཀོ་ཤ་ཏནྟྲ་རུཏྟྲ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), བི་ཌ་མ་ཧཱ་ས་གྷརྣི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). That itself, with the precious bliss free from elaboration, with words of universal joy, free from all defilements, the co-emergent of one taste, unchanging, equal to space,
༄། །obtains the state of the Sugata. Extremely vast from the secret realm.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་མེད་རྟག་པ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དང་པོ་ཉིད། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་སྤྱོད་གནས་ཏེ་མི་གནས་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་བཞུགས། །ཞིང་ཁམས་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་བཞིར་གྱུར་པ། །འོད་ཟེར་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཉིད་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱུར་སྟོང་སུམ་སྟོང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དུ་མ་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་བསིལ་བ་རྣམས། །བདེ་ལེགས་ལྷ་མི་ས་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་དག་ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཐེག་པའི་ཚུལ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་ཉན་རང་སྡེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་སྙིང་པོ་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་དགོངས་དང་ཡང་དག་དོན། །གསང་འཛིན་བདག་པོ་སྣང་བའི་འོད་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་མཆོག་གི་སྐུ་མངའ་ལས། །དམ་པ་དང་པོ་འདི་ཉིད་དུས་བཞི་ལས་ཀྱང་འདིར་ནི་ཚེ་གཅིག་ཡོན་ཏན་མངོན་བྱེད་རིམ་པ་ལུས་སེམས་ལ། །དུས་རྣམས་སྤྱོད་ཞིང་རྒྱལ་བ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་གསང་ཆེན་གཉིས་མེད་གནས་འདིར་ཡང་དག་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ། རིག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱབ་བདག །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་རབ་འབྱམ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཐིག་ལེ་དུས་མེ་ཀུནད་ཉིད་ཟླ་ཡེ་ཤེས་རིགས་བདག་ཆེ། །རབ་ཏ

【汉语翻译】
不变恒常安乐之源，下密法界最初之体性。 诸刹土如海无边，能依所依皆行持，安住于不住之无二自性中。 刹土之精华，具德大自在，广大稠密庄严之宫殿化为四座。 从光芒中，一切世间界，种种心性显现之境，三千大千世界。 方法与智慧无别，大悲之自性，大菩萨不可言说。 瑜伽自在诸多圣众，以及空行母，成为教法三宝之基之清凉者们。 善妙天人三地所行之境，清净法生起乃是慈悲者们之。 从乘之理，外内秘密持明藏，声闻独觉部与菩萨道。 深广精要，初中末皆安住，意与真实义。 持密主尊，化为显现之光，金刚藏金刚法，具有殊胜之身。 此殊胜第一者，胜过四时，于此处乃是此生显现功德之次第于身心。 行持一切时，于胜乐轮之坛城中，于此大秘密无二处，真实获得。 彼处大秘密之智慧之源，大坛城显现。 瑜伽士嬉戏之轮，俱生之初，菩提心金刚，如来一切之身语意金刚，味等同，大乐之精华。 金刚界，吉祥黑汝嘎。 方法与智慧无二之智慧，不变者，彼即一切佛之等持清净。 成为最胜智慧之遍主。 不断绝之法性，彼即一切如来之无量刹土中。 菩提心与虚空等同加持，金刚法界无余，普光明相清净之

【英语翻译】
The unchanging, constant source of bliss, the very first essence of the Ogmin Dharmadhatu.
All realms, like an endless ocean, the dependent and the support all act, abiding in the non-dual nature of non-abiding.
The essence of the realm, the glorious great sovereign, the vast, dense, and adorned palace transformed into four seats.
From the rays of light, all realms of the world, various states of mind become the objects of appearance, the three thousand great thousands.
Method and wisdom are inseparable, the nature of great compassion, great Bodhisattvas beyond words.
The many yogic masters and dakinis, the cool ones who have become the basis of the teachings, the Three Jewels.
The realm where gods and humans of the three realms practice virtue, the pure Dharma arises from those with compassion.
From the principles of the vehicle, outer, inner, secret, vidyadhara pitaka, shravaka-pratyekabuddha groups, and the Bodhisattva path.
The profound and vast essence, abiding in the beginning, middle, and end, the intention and the true meaning.
The secret-holder lord, transformed into the light of appearance, the vajra essence, the vajra dharma, possessing the supreme body.
This supreme first one, surpassing the four times, here in this life, the order of manifesting qualities on body and mind.
Practicing all times, in the mandala of the victorious Chakrasamvara, in this great secret non-dual place, truly attaining.
There, the source of great secret wisdom, the great mandala manifests.
The wheel of yogic play, the co-emergent beginning, the bodhicitta vajra, the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, the essence of great bliss with equal taste.
Vajradhatu, glorious Heruka.
The wisdom inseparable from method and wisdom, the unchanging one, that is the samadhi purity of all Buddhas.
The all-pervading lord who has become the supreme wisdom.
The uninterrupted Dharma nature, that is, from the immeasurable realms of all the Tathagatas.
The bodhicitta is blessed to be equal to space, the vajra dharmadhatu is without remainder, the pure universal light of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགྱེས་པར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྔོམ་པ་རང་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ལྷ་མོ་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་མཁའ་འགྲོ་ས་གསུམ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པར་དག་ཅིང་གསལ་བར་འབྱུང་བའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཟད་པ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དུས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་གསུམ་ཐོག་མཐའ་ཀུན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་འདིར་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཉིད་སྟོན་པ། དེ་ཡང་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པས་ན་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་མཛད་པ་དང༌། དུས་མཐར་ནུས་པ་མི་ཉམས་པར་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་དུ་མ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཅེ་ན། གནས་གང་དུ། སྟོན་པ་གང་གིས། འཁོར་ཚོགས་གང་ལ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ། ཆོས་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཆོས་དབྱིངས་འབྱུང་གནས་ཉིད། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་རྣམ་དག་གནས་མཆོག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་མེ

【汉语翻译】
智慧之海大乐遍满，自生圆满而住。诸佛菩萨众，天女嬉戏不可思议，空行母遍行三界。从中显现证悟无上，由智慧之身如来进入、安住和生起。法性如是之证悟，自性离戏，任运成就空性。周遍而明亮之体性显现证悟，无事物而清净显现之遍主金刚。无尽显现之智慧显现证悟，无与伦比之显现光明之体性，恒常不变之如是性。幻化显现证悟，普遍生起无碍之时，一切形相无有止息。完全清净法界显现证悟，无有分别执着之智慧身，一切诸佛菩提心，三时始终一切时。大坛城秘密大乐，身语意金刚誓言之轮，寂静与忿怒之身显现种种。其中此处宣说吉祥胜乐轮之续。而且，此续有别于其他续的殊胜之处在于：一切时未曾出现，将来也不会出现，因此具有殊胜性；由于化身坛城安住，因此能迅速获得能力和功德；从长远的时间里受到慈悲的摄持；在末世时期，能力不会衰退，能无碍地显现；以及，一切如来汇集多种姓之自性，成为吉祥黑汝嘎，因此显示其殊胜。此无上大秘密之初，如何宣说圆满之开端呢？在何处？由何者宣说？对何眷属？何时？以何种法或方法宣说之方式，断除增益和诽谤是：
薄伽梵大金刚持黑汝嘎。
秘密大乐胜妙之处。
大自在之广大刹土乃是。
金刚佛母之法界生处。
功德圆满清净之胜妙处。
如来无量。

【英语翻译】
The ocean of wisdom is filled with great bliss, naturally arising and perfectly dwelling. Buddhas, Bodhisattvas, and assemblies of goddesses play in inconceivable ways, and Dakinis roam throughout the three realms. From this, the supreme enlightenment is manifested, and the Tathagata, the body of wisdom, enters, abides, and arises. The enlightenment of the Dharma-nature, the Suchness, is the self-nature, free from elaboration, spontaneously accomplished emptiness.
The nature of pervasiveness and clarity is manifest enlightenment, the all-pervading Vajra that arises purely and clearly without substance. The inexhaustible appearance of wisdom is manifest enlightenment, the nature of incomparable appearance, luminous and unchanging Suchness.
The manifestation of illusion is manifest enlightenment, the unceasing of all forms at the time of universal arising without obstruction.
The complete purification of the Dharmadhatu is manifest enlightenment, the body of wisdom without separate objects of focus, all Buddhas, the mind of enlightenment, in all times, beginning and end. The great mandala, the secret great bliss, the body, speech, and mind, the Vajra Samaya wheel, the peaceful and wrathful bodies appear in various forms.
From this, here is taught the Tantra of the glorious Chakrasamvara. Moreover, this Tantra is distinguished from others by the fact that it has never appeared in all times and will not appear in the future, thus it is distinguished. Because the Nirmanakaya mandala abides, one quickly obtains abilities and merits. It has been held by compassion for a long time. At the end of time, the ability does not diminish and arises without obstruction. And, all the Tathagatas have gathered the nature of many lineages and become the glorious Heruka, thus showing its distinction. How is the perfect beginning of this supreme great secret explained at the beginning? Where? By whom? To what assembly? When? How is the way of teaching the Dharma or method explained, cutting off additions and slanders?
The Bhagavan Great Vajradhara Heruka.
The secret great bliss is the supreme place.
The great and vast realm of the Great自在 is.
The Dharmadhatu source of Vajra Buddha Mother.
The perfect and pure supreme place of merit.
The Tathagata is immeasurable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདུས་པའི་ཚོགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྣང་འོད། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་སྡུད་པ་པོར་བཅས་ལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །བདེ་མཆོག་གསང་བ་ཏིང་འཛིན་ཉེར་དགོངས་མཛད། །དེ་ལས་ས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ལས། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ག་ལ་བའི། །ཁང་བརྩེགས་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། །མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་སྤྲས། །བཀོད་པ་ཚད་མེད་ལྷ་ཚོགས་འདུས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །རིག་མ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་གར་ཉམས་ལྡན་པས་བཞུགས་པར་མཛད། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འཁོར་ལོར་བཀོད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལྷ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མར་བཅས། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་དེ་བ་བརྫིས། །གཡོན་ཞབས་བརྐྱང་པས་དབང་ཕྱུག་མནན་པར་གྱུར། །བརྟུལ་ནས་གདན་དུ་མཛད་པས་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་གཞན་ཡང་ནི། །ཚངས་པ་དབང་པོ་འཇུག་སེལ་ལ་སོགས་བཏུལ། །གསང་ཆེན་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ་གླེང་གཞི་བསྟན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འཛམ་གླིང་གནས་སུ་འགྲོ་རྣམས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་བདུད་བཏུལ་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་གཟིགས་པས། །དྷ་ན་ཀ་ཐཱ་པར་པ་ཐི་ཞེས་གླིང༌། །ཆགས་པ་ཟད་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དཔའ་བོ་
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ། །དཔག་མེད་འདུས་ལ་གསང་ཆེན་ལེགས་གསུངས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་བརྒྱད་བཅས་པར་ནི། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །འཇུག་ཅིང་དབང་བྱས་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པར་མཛད། །འཇུག་གནས་གསང་བ་འབྱུང་ལྡོག་གྱུར་པ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་རྔམ་པ་ནུས་པ་མགོན། །སྒྲ་སྒྲོགས་གློག་འགྱུ་མེ་འབར་ང་རོ་ཅན། །ལྗོན་ཤིང་ལ་གནས་མགོ་བརྙན་ཅན་དང་ནི། །མིའམ་ཡིད་འཕྲོག་ལ་སོགས་མཐའ་བརྒྱད་དང༌། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ནི། །གདུལ་བྱའི་མིང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལ་གྲགས་གྱུར། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའོ། །ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་ཞུས་པའི་དུས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །དཀྱིལ་

【汉语翻译】
如今聚集的圣众是，不退转的大菩萨，金刚藏、金刚法显光，以及持有秘密宝藏的集结者。本觉光明俱生者，安乐殊胜秘密三摩地作意，由此为了三界世间的利益，导师薄伽梵四身无别，须弥山王的山顶处，在那楼阁中，坛城轮是，显现的宫殿珍宝严饰，陈设无量天众集聚是，诸善逝和菩提萨埵是，以明妃天女众供养。薄伽梵以舞姿而安住，二十四忿怒尊布于轮中，勇父瑜伽母众空行围绕。至尊金刚手为了世间的，天是大自在天与乌玛，右足蜷起踩着乌玛天女，左足伸展压着自在天，调伏后作为座垫而安住。彼之事业是，其他的调伏自在，调伏了梵天、帝释、入寂者等。是秘密大生起之时，显示了开端，是坛城之王甚深之显示。为了赡洲去处众生的利益，示现现证菩提之相，调伏魔众后，善逝以事业威力垂视，名为དྷ་ན་ཀ་ཐཱ་པར་པ་ཐི་（梵文天城体：धनकथपरपथि，梵文罗马拟音：dhanakathāparapathi，汉语字面意思： धनकथपरपथि）之洲，是灭尽贪欲之法的生处，坛城轮中勇父

【英语翻译】
Now, the assembled gathering is, the great Bodhisattvas who do not regress, Vajra Heart, Vajra Dharma Light, and those who hold the secret treasury, the collectors. The innate wisdom light, together born, contemplate the bliss supreme secret Samadhi, from which, for the sake of the three realms and the world, the Teacher, the Bhagavan, inseparable from the four bodies, at the summit of Mount Sumeru, in that mansion, the mandala wheel is, a palace of manifest arising, adorned with precious jewels, the immeasurable arrangement, the assembly of deities is, the Sugatas and Bodhisattvas are, worshiped by the assembly of vidyadharas and goddesses. The Bhagavan dwells with a dancing posture, the twenty-four wrathful kings are arranged in the wheel, surrounded by the assembly of heroes, yoginis, and dakinis. The Lord Vajrapani, for the sake of the world's, god, the great Ishvara with Uma, with his right foot bent, treads on the goddess Uma, with his left foot extended, presses down on Ishvara. Having subdued them, he dwells as a cushion. That very activity is, other subjugating powers, subduing Brahma, Indra, those who enter into peace, and so forth. It is the time of the great secret arising, showing the beginning, it is the supreme display of the mandala king. For the benefit of those who go to the place of Jambudvipa, showing the manner of manifest enlightenment, having subdued the Maras, the Sugata, with the power of his activities, gazes upon, the island called Dhanakathaparpati, is the very source of the Dharma that exhausts desire, in the mandala wheel, the heroes

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཆེན་པོར་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་མིར་བཅས། །དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་རིམ་པས་འཇུག་པ་ནི། །སྒོ་བཞི་ནས་དྲངས་ལྷ་ཁྱམས་གནས་པ་ལ། །ལྷ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་བཅས་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཆོས། །ལྐོག་གྱུར་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་གི །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་དུས་རིམ་པར་ལུང་བསྟན་སྡུད་པ་པོས། །རི་བོ་མཆོག་རབ་བྱང་ཤར་ལྷ་གནས་མཆོག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སོགས། །འདུས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ཞེས། །རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གསེར་གྱི་ཤོག་བུ་ལ། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ཡི་ཞུན་མས་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ནས་མ་འོངས་དུས་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་ཀླུ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །དྷརྨ་གྷཱཛྷ་གསངས་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་རང་འབྱུང་ཕོ་བྲང་གནྡྷོ་རིར། །མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མངོན་པར་དགའ་མ་སོགས། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལ། །རྗེས་གནང་ཉེ་བར་གདམས་པ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་དོན་ལས། །གསང་བ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་གསང་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡང༌། དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། གསང་ཆེན་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གླེང་བསླང་བའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཐོག་མར་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་འབྱིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་ཆེན་གྱི་གླེང་བཞི་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་གསང་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཉེ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྔོམ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན། །བར་གྱིས་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན།

【汉语翻译】
大眷属中，包括天人等八部众，
摄受之后次第进入的方式是：
从四门引入，安住于天庭之中，
令四大天王等进入。
为国王因陀罗菩提及其眷属，
灌顶加持，无上大秘密法，
于隐秘之处，金刚乘无上之，
法轮得以转动。
未来次第授记的集结者，
殊胜山王（须弥山）的东北方，殊胜天界处，
于柳林（乌仗那）大宫殿中，
所有续部，以及大菩萨众，
九十六俱胝等，
聚集，向至尊秘密主（金刚手）
祈请之时，如是我闻如是说，
于金页之上，
以青金石汁书写成文字。
之后考虑到未来之时，
于乌仗那处，从龙族所化现的，
空行母众进行加持之后，
达玛嘎扎（藏文：དྷརྨ་གྷཱཛྷ，梵文天城体：Dharma Ghāṭa，梵文罗马拟音：Dharma Ghāṭa，字面意思：法界）秘密之法藏，
吉祥自生宫殿甘陀日（Gandhola），
空行自在现喜母等，
加持灌顶，为后世具缘者，
赐予随许，甚深教言，是为授记。
如是瑜伽母心髓续中所说之义。

༄། །于此，首先从总摄之义中，
开示具足五种秘密，以及，
如何总摄各品之义，通过确定而必须了知，以及，
开示支分之词的解释。
初、开示具足五种秘密，其中，
开示分类是：开示大秘密之缘起，以及，
特别发起论题之无上义，以及，
最初显现之基，任运成就之精要秘密之开示，以及，
令道成就之次第，究竟圆满，以及，
开示证得果位秘密事业之不共义。
其中，初、开示大秘密之缘起，其中，
初、秘密总摄续部现起之方式是：
“此后当说秘密法，
乃是简略非广说，
胜于上师之上师，
空行母之网中枢。”
以此开示。
“于秘密胜乐中”，
至“是空行母网之枢”，
之间开示了圆满的缘起。

【英语翻译】
In the great assembly, including the eight classes of gods and humans,
The way to enter sequentially after subduing them is:
Leading in from the four gates, residing in the celestial courtyard,
Causing the four great kings and others to enter.
For King Indrabodhi and his retinue,
Empowering and blessing, the great secret unsurpassed Dharma,
In hidden places, the supreme Vajrayana,
The wheel of Dharma is turned.
The collector of prophecies in future times,
The supreme Mount Meru's northeast, the supreme celestial abode,
In the great palace of Willow Grove (Uddiyana),
All the tantras, and the assembly of great Bodhisattvas,
Ninety-six kotis and so on,
Gathered, to the venerable Lord of Secrets (Vajrapani),
When praying, "Thus I have heard," it is said,
On golden leaves,
Written in letters with lapis lazuli juice.
Then, considering the future,
In the land of Uddiyana, from the Nagas who transformed,
After blessing the assembly of Dakinis,
The Dharma Ghata (藏文：དྷརྨ་གྷཱཛྷ，梵文天城体：Dharma Ghāṭa，梵文罗马拟音：Dharma Ghāṭa，字面意思：法界), the treasury of secret Dharma,
In the glorious self-arisen palace of Gandhola,
The Dakini, the powerful Manifest Joy and others,
Blessing and empowering, for the fortunate ones of later generations,
Granting permission, profound instructions, is the prophecy.
Thus, it is the meaning spoken in the Yogini Heart Essence Tantra.

༄། །Here, first, from the meaning of the summary,
Showing the five secrets, and,
How the meaning of each chapter is summarized, it must be understood through determination, and,
Showing the explanation of the branch words.
First, showing the five secrets, among them,
Showing the divisions is: showing the basis of the great secret, and,
Especially the unsurpassed meaning of raising the topic, and,
Showing the secret of the essence of spontaneous accomplishment, the basis of the first manifestation, and,
The order of accomplishing the path, bringing it to completion and perfection, and,
Showing the uncommon meaning of manifesting the secret activities of the fruit.
Among them, first, showing the basis of the great secret, among them,
First, the way the secret condensed tantra arises is:
"Then the secret Dharma should be spoken,
It is brief, not extensive,
Superior to the Guru,
The center of the Dakini's net."
This is shown by this.
"In the bliss of the secret supreme",
To "Is the center of the Dakini's net",
In between, the perfect basis is shown.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉམ་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གླེང་བསླང་བའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་སྦྱོར་བ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པས་ཐོག་མར་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །ལམ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གསང་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དབུགས་འབྱིན་བར་མ་མཆོག་དག་དང༌། །ཅེས་པ་ནས། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དང༌། ཡང་རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ནས། དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དམ་ཚིག་སྔོམ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་
༄། །གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ལམ་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག་དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །ལམ་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། །ཡང་ལམ་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །རང་རྫས་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པའི་བར་དང༌། སྦྲང་རྩི་ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་རྟག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀུན་སྤྱོད་ཚོགས་སྤྱོད་རིགས་སྦྱོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གྲུབ་པའི་གསང་བ་ནི། མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བ་ནས། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན། རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
从声音的形态中，所有决定生起者，是誓言行持的行境。结合本身的仪轨智慧，应如续部中所说般实行。如此揭示了特别引发的无上之义。初始、中央、末尾皆真实安住，三界之中难以寻觅，以智慧方便而作一切结合，具有咒语念诵、禅定等。如此揭示了最初显现之基——任运成就的精华秘密。道的成就之秘密是：与吉祥黑汝迦真实结合，是成办一切欲求之义者。从“呼气、中间、殊胜清净”等句，到“使者一同出生即成就”之间，以及从“又山谷茂密”等句，到“于彼处绘制坛城”之间，以彩粉坛城先行而灌顶，即：于誓言处所坛城中，灌顶真实

【英语翻译】
From the nature of sound, all those who are determined to arise are the objects of practice for samaya conduct. The wisdom of the ritual of union itself should be practiced in accordance with what is said in the tantras. Thus, it reveals the supreme meaning of particularly initiating. It truly abides in the beginning, middle, and end. Difficult to find in the three realms, it unites everything with wisdom and skillful means, possessing mantra recitation, meditation, and so on. Thus, it reveals the secret essence of spontaneous accomplishment, the basis for initial manifestation. The secret of accomplishing the path is: truly uniting with glorious Heruka, it is what accomplishes all desired meanings. From the phrase "exhalation, intermediate, supreme purity," up to "the messenger together with birth is accomplishment," and from the phrase "again, a dense mountain valley" up to "there, one should draw the mandala," empowerment precedes with a colored powder mandala, that is: in the samaya dwelling mandala, empowerment is real.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པས་རིགས་ལྡན་ངོས་གཟུང་བ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་དང༌། དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བས་མཆོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ལ། འབྲས་བུ་གསང་བའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྟན་
༄། །ལ། ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ལེའུ་སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་གཞུང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ནི། གདུལ་བྱ་མི་རིགས་ཀྱི་ཆ་ནས་དང༌། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་དང༌། དུས་ཚོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདུལ་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་ཆགས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང༌། བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཕའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཡུམ་རྣམས་སྦས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཐབས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པས་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམ་པར་དག་པས་རང་སར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང༌། གཙོར་བུད་མེད་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཡབ་སྦས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ནི་གཉིས་ཀ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་དེ་དང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
“生起真实成就”之句，是指辨认具种性者，种性的分类和摄集，以及以掌握彼者而作供养，并显示由此成就之差别。 “秘密真言重复之念诵，以禅定亦能成就。” 此句显示了事业之业的无量集合得以成就，事业无碍成就，以及暂时之果。而显现果之秘密意义是：“此乃不死十倍半，是诸成就之入门。” 由此显示。 于是，第一品中简要显示了所说、能说、道和果等一切。

【英语翻译】
The phrase "arising real accomplishment" refers to identifying those with lineage, the classification and collection of lineages, and showing offerings by mastering them, and showing the differences achieved thereby. "The recitation of secret mantras, even meditation will accomplish." This verse shows that the infinite collection of activities and deeds is accomplished, the activities are accomplished without hindrance, and the temporary result. And to manifest the secret meaning of the result is: "This is immortal ten and a half times, it is the entrance to all accomplishments." This is shown by this. Thus, in the first chapter, all that is to be said, what can be said, the path and the result are briefly shown.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་དགོས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསང་དབང་དང༌། བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པས་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་ལེའུ་བཞི་པ་བསྟན། དེར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལས་དངོས་བཏུ་བ་དང༌། མདུན་པར་རྒྱན་ཡན་ལག་གི་འོད་གསལ་བར་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་བཏུ་བ་ལེའུ་དྲུག་པས་བསྟན། ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པས་བསྟན། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ལེའུ་དགུ་པས་བསྟན། ལེའུ་བཅུ་བ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྐུ་གསུམ་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལེའུ་བཅུ་པར་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་རབ་འབྱམ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བསྟན། དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་ལས་ཚོགས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་བསྟན། བརྡའི་ཁྱད་པར་གསང་བ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་བརྡ་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བསྟན། རིགས་ལྡན་མའི་མཚན་ཉིད་ངོས་གཟུང་བ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བསྟན། ཐུགས་རྗེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་མའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པར་བསྟན། བརྡ་ལན་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ཡན་ལག་གི་བརྡའི་གསང་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བར་བསྟན་ལ་ལུས་བརྡའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གསང་

【汉语翻译】
為了確定如何總結各章的含義，必須理解的是：在第一章中，揭示了無上大秘密，深刻而廣闊，無與倫比，一切都匯集在吉祥黑汝迦的身語意精髓金剛之中。第二章揭示了首先需要灌頂，以及進入其壇城彩沙壇城的儀式。第三章揭示了在法生壇城中獲得語灌頂和秘密灌頂，以及在菩提
心壇城中獲得第三灌頂。第四章揭示了在勝義菩提心壇城中展示智慧的真如。在那裡，清楚地揭示了諸佛母的名號和咒語的含義。第五章揭示了根本咒語的實際應用，以及在面前清晰地展示裝飾品和肢體的光芒。第六章揭示了薄伽梵黑汝迦的心髓和近心髓，以及英雄的盔甲。第八章揭示了吉祥黑汝迦的心髓和六女英雄的盔甲咒語。第九章揭示了根本咒語的事業集合。第十章揭示了殊勝果位三身和根本咒語的事業。第十一章揭示了吉祥黑汝迦心髓的事業，成就七世的悉地。第十二章揭示了吉祥黑汝迦近心髓的各種事業。第十三章揭示了英雄盔甲的事業集合。第十四章揭示了吉祥黑汝迦蓬頭瑜伽士的壇城，秘密心髓的事業。第十五章揭示了符號的特殊性，秘密，每個字母的符號。第十六章揭示了具種姓者的特徵，由七瑜伽母印封。第十七章闡述了瑜伽母們的詳細區分，共同的和至上的區別。特別地，第十八章揭示了空行母的種類。第十九章揭示了以慈悲為特點的母性轉變。第二十章揭示了帶有回答的符號，肢體符號的秘密，第二十一章是身體符號的普遍應用。以真實手印秘密

【英语翻译】
In order to ascertain how to summarize the meaning of each chapter, it must be understood that: In the first chapter, it is revealed that the unsurpassed great secret, profound and vast, without equal, all is gathered into the essence of the body, speech, and mind of glorious Heruka, the Vajra. The second chapter reveals that first empowerment is necessary, and the ritual for entering its mandala of colored sand. The third chapter reveals obtaining the speech empowerment and secret empowerment in the Dharma-originated mandala, and obtaining the third empowerment in the Bodhi
citta mandala. The fourth chapter reveals showing the suchness of wisdom in the ultimate Bodhicitta mandala. There, the meaning of the names and mantras of the goddesses is clearly revealed. The fifth chapter reveals the actual application of the root mantra, and clearly showing the light of ornaments and limbs in front. The sixth chapter reveals the heart essence and near heart essence of the Bhagavan Heruka, and the armor of the hero. The eighth chapter reveals the heart essence of glorious Heruka and the armor mantras of the six heroines. The ninth chapter reveals the collection of activities of the root mantra. The tenth chapter reveals the supreme fruit, the three bodies, and the activities of the root mantra. The eleventh chapter reveals the activities of the heart essence of glorious Heruka, accomplishing the siddhi of seven lifetimes. The twelfth chapter reveals the various activities of the near heart essence of glorious Heruka. The thirteenth chapter reveals the collection of activities of the hero's armor. The fourteenth chapter reveals the mandala of the glorious Heruka Bongzhal yogi, the activities of the secret heart essence. The fifteenth chapter reveals the special characteristics of the symbols, the secret, the symbol of each letter. The sixteenth chapter reveals the characteristics of the one with lineage, sealed by the seven yoginis. The seventeenth chapter elaborates on the detailed distinctions of the yoginis, the common and the supreme differences. In particular, the eighteenth chapter reveals the types of dakinis. The nineteenth chapter reveals the transformation into the form of a mother, characterized by compassion. The twentieth chapter reveals the symbols with answers, the secret of the limb symbols, and the twenty-first is the universal application of body symbols. Secret with true mudras

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བརྡ་ལན་གྱི་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་སྟོན་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱེད་པ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པས་བསྟན། ངག་གི་བརྡའི་ཡི་གེ་རབ་བྱེད་འདུས་པའི་ཆོ་ག་གསང་བ་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པར་རོ། །ཕོ་ཉ་དང་གཙང་སྦྲ་བསྟེན་པ་དང༌། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྗེས་གཟུང་བསྡུས་པ་དང༌། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་གསང་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པས་བསྟན། རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དུས་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་སྟོན་པ་ལེའུ་ཉེར་དགུ་པས་བསྟན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པས་བསྟན། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་དཔའ་བོའི་སྣོད་དང་ལྡན་པས་ལག་མཆོད་རྒྱས་པར་ལེའུ་སོ་གཅིག་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལེའུ་སོ་གཉིས་པར་བསྟན། སྟེང་འོག་སྒོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལེའུ་སོ་གསུམ་པས་སོ། །རིམ་པ་བཞི་ལ་གནས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ལེའུ་སོ་བཞི་པས་བསྟན། གསང་བ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་དུ་བཅས་པ་ལེའུ་སོ་ལྔ་པས་བསྟན། རང་འོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདེ་བ་གསང་བ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལེའུ་སོ་དྲུག་པས་བསྟན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལེའུ་སོ་བདུན་པས་བསྟན། ལས་དང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། མགོན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། མཉམ་གཞག་ཆེན་པོ་དང༌། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པས་བསྟན། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་དུ་ཉེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གད་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སད་པའི་ཐབས་ལེའུ་སོ་དགུ་པས་བསྟན། འགྲོ་བ་གཞན་དོན་གཙོར་བྱ་བ་མི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པས་བསྟན། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུ་ཞིང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་འགྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་གནས་པ་དང་ཉེ་བའ

【汉语翻译】
第二十二章讲述了显示回应的动作。第二十三章讲述了描绘使瑜伽士随后产生快乐的标志。第二十四章讲述了包含口头符号文字的秘密仪式。世尊
༄。第二十五章讲述了清楚地显示了世尊的根本咒语，第二十六章讲述了特别显示的誓言，以及必须守护的确定性。第二十七章讲述了侍奉信使和清洁，以及伴随散乱的全面行为，以及简要的随行，以及供奉食子。第二十八章讲述了进入具有真如的两种次第道路的秘密行为。第二十九章讲述了通过种姓的特殊性获得快乐，并显示忆念的建立，以及显示确定的行为时间，以及显示获得能力的目的。第三十章讲述了在三界胜利的坛城中收集四面咒语。第三十一章讲述了由于食物誓言而拥有勇士的容器，从而扩展手印供养。第三十二章讲述了迅速成就悉地并成就起尸，以及黑汝嘎胎生的显现。第三十三章讲述了通过上下门的差异，将四印合一作为道路。第三十四章讲述了安住于四个次第，拙火燃烧滴漏成为道路。第三十五章讲述了包含秘密春药和明点的瑜伽，包括日月食。第三十六章讲述了自发光的瑜伽母誓言手印，以及快乐秘密菩提心的供养。第三十七章讲述了成就无与伦比的大乐，掌握智慧手印。第三十八章讲述了最初的行为普贤行，以及怙主的一切行为，以及伟大的等持，以及理性的苦行行为。第三十九章讲述了从容易见到超凡本尊，到用八金刚歌唤醒的方法。第四十章讲述了以利益他人为首要任务，掌握五种姓等等。第四十一章讲述了将所有事业归纳为十二大事业，并通过内在的至高投入而成就，以及由于具有种姓的特殊性而安住和接近。

【英语翻译】
Chapter Twenty-two explains showing the action of responding. Chapter Twenty-three explains depicting the signs that cause happiness to arise subsequently for the yogi. Chapter Twenty-four explains the secret ritual that includes the letters of oral symbols. Bhagavan
༄. Chapter Twenty-five explains clearly showing the root mantra of the Bhagavan, and Chapter Twenty-six explains the vows that are specially shown, and the certainty that must be guarded. Chapter Twenty-seven explains serving the messenger and cleanliness, as well as comprehensive conduct with elaboration, as well as the brief retinue, and offering the torma. Chapter Twenty-eight explains entering the secret conduct of both stages of the path that possesses Suchness. Chapter Twenty-nine explains achieving happiness through the distinction of lineage, and showing the establishment of mindfulness, as well as showing the determined time of conduct, along with showing the purpose of obtaining power. Chapter Thirty explains gathering the four-faced mantra in the mandala of the three realms' victory. Chapter Thirty-one explains expanding the hand mudra offering by possessing the vessel of a hero from the food vow. Chapter Thirty-two explains quickly accomplishing siddhis and accomplishing a corpse, as well as the manifestation of Hevajra's birth. Chapter Thirty-three explains making the four-seal union a path through the distinctions of the upper and lower doors. Chapter Thirty-four explains abiding in the four stages, with the blazing and dripping of inner heat becoming the path. Chapter Thirty-five explains the yoga of the secret elixir and bindu, including solar and lunar eclipses. Chapter Thirty-six explains the self-luminous yogini vow mudra, as well as the offering of bliss, secret bodhicitta. Chapter Thirty-seven explains accomplishing the unsurpassed great bliss, mastering the wisdom mudra. Chapter Thirty-eight explains the initial action of Samantabhadra, as well as the conduct of the Protector, as well as the great equipoise, and the conduct of rational asceticism. Chapter Thirty-nine explains the method of awakening from being easy to see the transcendent deity, to being awakened by the eight vajra songs. Chapter Forty explains making the benefit of others the primary task, mastering the five lineages and so forth. Chapter Forty-one explains summarizing all activities into the twelve great deeds, and accomplishing them through inner supreme devotion, as well as abiding and approaching due to possessing the distinction of lineage.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་ལ་སོགས་པར་ལྷན་
༄། །ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་གྲུབ་བྱེད་ལེའུ་ཞེ་གཅིག་པས་བསྟན་པ་དང༌། དབང་གསུམ་པའི་ལམ་གསང་བ་དང༌། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བ་ལེའུ་ཞེ་གཉིས་པས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྨི་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་བརྟག་པ་དང༌། ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་དུ་མ་སྟོན་པ་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པས་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་ལས་སོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་ལས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པས་བསྟན། ཧ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་ཞིང་ཁྲག་དགུག་པའི་ལས་ཞེ་དྲུག་པས་བསྟན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་རྩ་སྔགས་རིང་པོའི་བྱེད་ལས་ལེའུ་ཞེ་བདུན་པར་བསྟན་པའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ལེའུ་ཞེ་དགུ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པས་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། དང་པོར་རྒྱུད་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཨཱརྠ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་དཔལ་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་དོན་ཐ་མི་དད་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།
༄། །ཟབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད

【汉语翻译】
以及其他地方，由俱生瑜伽母们给予修行者成就的成就法，由第四十一章阐述。第三灌顶的秘密道，以及具备九种舞姿，由第四十二章阐述形和业的秘密。瑜伽母们摄受，吉祥黑汝嘎的近心要的事業在梦中进行，以及观察转生，以及平息疾病等等，由第四十三章阐述多种缘起的伟大。吉祥黑汝嘎的近心要，以及六瑜伽母阐述事业的事業，出自第四十四章。六勇士的盔甲的事業用于灌顶，以及修持语自在，由第四十五章阐述。五“哈”的事業，交合分开以及勾召血液的事業，由第四十六章阐述。圣母的心要事業，广大根本咒的长咒的行持，在第四十七章中阐述。圣母的秘密咒语，阐述为成就的自在，以及阐述坛城广大，为第四十八章。阐述七世的成就，为第四十九章。通过火供来掌控有情，以及阐述地方等等的自在，为第五十章。简略明现的行持，以及果续，以及阐述化生瑜伽，以简略归纳正文，由第五十一章阐述。
现在从支分词义分别解说。首先，对于进入续义的法的差别，将要阐述无上心要。为了通过“阿义”（藏文：ཨཱརྠ，梵文天城体：अर्थ，梵文罗马拟音：artha，汉语字面意思：意义）这个词，完全明示所阐述的意义毫不颠倒。然后，所谓“从那以后”，意在表明通过跟随前者，最初、中间和最后都是善的意义。秘密是，具吉祥的遍主智慧身者，安住于无上不变的大乐三摩地中，方便和智慧、慈悲和空性、味等同、大乐无别菩提心的真如，词义无别地显现，因此说这是所要讲述的。
甚深如海，广大如虚空的无上法，是味等同的意义。善加分别

【英语翻译】
and other places, the accomplishment method of giving siddhis to practitioners by the co-emergent yoginis is explained in the forty-first chapter. The secret path of the third empowerment, and possessing nine dance postures, the secret of form and action is explained in the forty-second chapter. The yoginis take care of them, and the activities of the near heart essence of glorious Heruka are carried out in dreams, and examining rebirth, and pacifying diseases, etc., the greatness of many dependent arisings is shown in the forty-third chapter. The near heart essence of glorious Heruka, and the six yoginis explain the activities of the activities, from the forty-fourth chapter. The activities of the armor of the six heroes are used for empowerment, and the practice of speech mastery, which is explained in the forty-fifth chapter. The activities of the five "Ha", the activities of combining and separating and summoning blood, are explained in the forty-sixth chapter. The heart essence activities of the Holy Mother, the practice of the long mantra of the vast root mantra, are explained in the forty-seventh chapter. The secret mantra of the Holy Mother, explained as the freedom of accomplishment, and the mandala is explained as vast, in the forty-eighth chapter. Explaining the accomplishment of seven lifetimes, in the forty-ninth chapter. Through fire offerings to control sentient beings, and explaining the freedom of places, etc., in the fiftieth chapter. The practice of condensed manifestation, and the fruit tantra, and explaining the emanation yoga, to briefly summarize the text, which is explained in the fifty-first chapter.
Now, from the explanation of the meaning of the branch words. First, regarding the difference of the Dharma that enters the meaning of the tantra, the supreme heart essence will be explained. In order to fully clarify the meaning explained by the word "Artha" (Tibetan: ཨཱརྠ་, Sanskrit Devanagari: अर्थ, Sanskrit Romanization: artha, Chinese literal meaning: meaning) without any inversion. Then, the so-called "from then on" is intended to indicate that by following the former, the meaning of goodness is at the beginning, middle, and end. The secret is that the glorious Lord of All, the embodiment of wisdom, abides in the supreme, unchanging great bliss samadhi, and the suchness of the mind of enlightenment, in which skillful means and wisdom, compassion and emptiness, taste equality, and great bliss are inseparable, appears without difference in words and meanings, therefore it is said that this is what is to be explained.
Profound as the ocean, vast as the sky, the supreme Dharma is the meaning of taste equality. To be well distinguished.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྟན་པ་ནི། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་པས། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལས། གཞུང་ཉུང་ངུའི་རབ་བྱེད་སྤྲོས་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་མིན་པ། དབང་པོ་དམན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་དོན་རྒྱས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་མཆོག་གྱུར་པ། །སྙིང་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་གཉིས་མེད་པ། །གསལ་བ་དྲི་མེད་བཤད་བྱ་སྟེ། །དོན་རྒྱས་རབ་བྱེད་ཉུང་ངུ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དཔལ་བདེ་བ་མཆོག །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན། །ཞེས་དྲ་བ་སྔོམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། ཀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རུ་རུ་ཏི་བཱ་ག་བཛྲ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ལས་གསུང་དབྱངས་མི་འགག་པར་རང་འབྱུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧེ་ཧེ་ཧ་ས་ན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་སྔོན་དུ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་
༄། །ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ཉིད་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བླ་མ་མཆོག་སྟེ་

【汉语翻译】
关于教法的阐述是：以“简略而非广说”来说明。从极其明晰且完全清净、无与伦比的教法中，这部论典是从少量论著的阐述中简略而来的。这是为了根器敏锐、具有殊胜福分的人而宣说的，并非广说。由于它不是根器迟钝者的修行境界，因此对于根器迟钝者来说难以理解。因此，它宣说了涵盖一切广大精要之义、且法性不变的大手印。然后，那至高无上的，精要秘密无与伦比的，胜者如海的甚深密意，与虚空等同无二无别的，清净无垢的教法应当宣说。意义广大，论述简略。身语意，吉祥安乐至高无上，真实瑜伽自在无上，事业能力成就赐予，不退转金刚殊胜成就。如是《网罗经》中所说之义。为了阐述那生起之处、智慧之身，故说：“嘿汝嘎吉祥真实结合”。意为一切如来之身语意金刚中，迦迦迦雅班杂（藏文，梵文天城体，kākāya vajra，梵文罗马拟音，金刚身），一切刹土及能依所依皆为身圆满自性之身金刚。茹茹帝巴嘎班杂（藏文，梵文天城体，rurutibāga vajra，梵文罗马拟音，金刚语），不可言说，从法性之初，语音声不断绝，自生语金刚。嘿嘿哈萨纳（藏文，梵文天城体，hehe hāsana，梵文罗马拟音，金刚意），于大乐中嬉戏，意金刚，不变，乃秘密大乐之体性，与智慧大悲无二无别的自性，安乐平等性真实结合，五身智慧一味，俱生而生起。迅速赐予圆满果位，即是“成办一切所欲之义”。如是说，意为事业与成就迅速获得。瑜伽士以敏锐的根器，在此生即可获得吉祥金刚持的果位。此乃具有暂时与究竟之果、众多功德之语。一切续部

【英语翻译】
The explanation of the teachings is: It is explained by saying "briefly, not extensively." From the extremely clear and completely pure, incomparable teachings, this treatise is a summary from the explanations of a few treatises. This is taught to those with sharp faculties and excellent fortune, not extensively. Since it is not the realm of practice for those with dull faculties, it is difficult for those with dull faculties to understand. Therefore, it teaches the Great Seal, which encompasses all the vast essential meanings and whose nature is unchanging. Then, that supreme, essential, secret, unparalleled, Victorious One's vast intention like the ocean, equal to space, non-dual, clear and stainless teaching should be explained. The meaning is vast, and the explanation is brief. Body, speech, and mind, auspicious bliss, supreme, true yoga, supreme empowerment, activities, abilities, and accomplishments are bestowed. It is the supreme accomplishment of indestructible Vajra. This is the meaning spoken in the Net Sutra. To explain the source of that, the body of wisdom, it is said, "Heruka, glorious, truly united." It means that from the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, Kākāya Vajra (藏文，梵文天城体，kākāya vajra，梵文罗马拟音，Vajra Body), all realms, including the support and supported, are the Vajra Body, the nature of the complete body. Rurutibāga Vajra (藏文，梵文天城体，rurutibāga vajra，梵文罗马拟音，Vajra Speech), inexpressible, from the beginning of Dharma nature, the sound of speech is uninterrupted, self-arising Vajra Speech. Hehe Hāsana (藏文，梵文天城体，hehe hāsana，梵文罗马拟音，Vajra Mind), playing in great bliss, the Vajra Mind, unchanging, is the nature of secret great bliss, the nature inseparable from wisdom and great compassion, the equality of bliss, truly united, the five bodies, the one taste of wisdom, arising simultaneously. Quickly bestowing the complete fruit is "accomplishing all desired meanings." As it is said, it means that actions and accomplishments will be quickly obtained. Yogis with sharp faculties will attain the state of glorious Vajradhara in this very life. This is the word that precedes the temporary and ultimate fruits and many qualities. All tantras

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཆེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གོང་ན་མེད་པ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ། ཀུན་ལས་མཆོག་གྱུར་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ། །དབང་ཕྱུག་གསུམ་གཙོ་བོ་སྟེ། །དྲ་བ་སྔོམ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྔོམ། །ཞེས་པས་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། དེས་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུའི་བར་དུ་འབྲེལ་བར་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན། འཛིན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་དྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་སྔོམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། དེ་ནས་དེ་ལ་གསང་བ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལམ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ལམ་དམན་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ལས་འདས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆས་གསང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟབ་པའི་གསང་བ་སྦས་པའི་དོན་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་གསང་བས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ངེས་པ་གསང་བ་ལྔ་ལྡན་དུ་སྟོན་པས། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བཤད་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་དུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་བྱའི་དོན་མི་རྒྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ཚོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ན་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་སྤྱིར་ན་རིགས་ལ་གནས་པས་སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་ལ་གཞི་དགོད་པས་ལམ་དང༌། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡང་ཧེའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ཧེ་ཏུ་ཨུ་པ་གྷ་ཏ་སརྦ་
༄། །དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྟོན་པའོ། །ལུས་ཉིད་ཧའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ཧ་ན་ཨུ་པ་ཙ་ཡ་ཏ་བྷི་ར་ཏོ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བས། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན། ཨེ་བྱིན་པས། ཨེའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་ན། ཨེ་བི་ད་ཤ་ན་བྷི་ནི་ར་སགྷོ་ཏི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཆ

【汉语翻译】
殊胜无上的大乐不变之秘密。于彼之中，胜过一切，无有更高者。无二续部中之胜者。三权之主。是为网之总集之意。因此，以无量神通力，显示了步步高升的权能。空行母之网之总集。由此，在法界空性之中，智慧之觉性自解脱。因此，在因、方便、果之间，相联不断。因为执持和聚集，所以像是网一样。而且，显示了一切法在乐空双运之中总集。对于彼等瑜伽母空行如海一般。之后，对彼等宣说秘密。如是说，进入寻道之路。超越了安住于下劣道之声闻和缘觉乘。甚至胜过了大乘菩萨乘，是无上的。胜过秘密，是极为秘密之大秘密。因此，甚深秘密是隐藏之义。以广大秘密而扩展和遍布。无二秘密是大乐智慧之精华，应当宣说。此为根本续中所确定的具有五种秘密，因此，在解释的续部中，理应清楚地解释。这是为了容易理解的意义。简而言之，虽然所说之词句很少，但所表达的意义并非不广。相对于如同虚空般广大的经文，并非广大，而是清晰地显示了精要的总结。吉祥黑汝迦真实结合，一般而言，安住于种姓，以三生起次第为基础是道，果是大菩提。又从“嘿”字引出，हेतु उपघात सर्व（藏文，梵文天城体，hetu upaghāta sarva，一切因之障碍）。由此，一切法远离因，显示了无相解脱之门。身体本身从“哈”字引出，हन उपचयत भरतो सर्व धर्मा（藏文，梵文天城体，hana upacāyata bharato sarva dharmā，断增长充满一切法）。因此，一切法无有平等，显示了解脱之门空性。以“诶”给予。如果从“诶”字引出，एबिदशन भि निरसघोति सर्व धर्मा（藏文，梵文天城体，ebidaśana bhi nirasaghoti sarva dharmā，此见解脱一切法）之声，

【英语翻译】
The supreme and unsurpassed great bliss, the unchanging secret. In that very state: Superior to all, there is nothing higher. Victorious over all non-dual tantras. The three powers are the main ones. It is said to be the collection of nets. That is the meaning. Therefore, with immeasurable miraculous powers, it is shown as the power to go higher and higher on the path. The collection of the net of the Dakinis. Thus, in the state of emptiness of the Dharmadhatu, the wisdom of awareness is self-liberated. Therefore, between cause, means, and result, the connection is continuous. Because it holds and gathers, it is like a net. Moreover, it shows that all dharmas are collected in the state of co-emergent bliss and emptiness. For those yoginis, the Dakinis are like an ocean. Then, the secret is explained to them. It is said that entering the path of seeking. Transcending those who abide in the Hinayana path of Sravakas and Pratyekabuddhas. Even surpassing the Mahayana Bodhisattva path, it is unsurpassed. Surpassing the secret, it is the great secret of extreme secrecy. Therefore, the profound secret is the meaning of being hidden. Expanded and pervaded by the vast secret. The non-dual secret is the essence of great bliss wisdom, which should be explained. This is determined in the root tantra as having five secrets, therefore, in the explanatory tantra, it should be clearly explained. This is the meaning to be easily understood. In short, although the words spoken are few, the meaning expressed is not not extensive. Compared to the vast scriptures like the sky, it is not extensive, but clearly shows the essence of the summary. Glorious Heruka's true union, in general, abiding in the lineage, with the three arising stages as the basis is the path, and the result is great enlightenment. Also, derived from the syllable "He", हेतु उपघात सर्व（Tibetan, Devanagari, hetu upaghāta sarva, obstacle of all causes). Thus, all dharmas are free from cause, showing the gate of signless liberation. The body itself is derived from the syllable "Ha", हन उपचयत भरतो सर्व धर्मा（Tibetan, Devanagari, hana upacāyata bharato sarva dharmā, cut off, increase, fill all dharmas). Therefore, all dharmas are without equality, showing the emptiness of the gate of liberation. Given with "Eh". If derived from the syllable "Eh", एबिदशन भि निरसघोति सर्व धर्मा（Tibetan, Devanagari, ebidaśana bhi nirasaghoti sarva dharmā, this view liberates all dharmas) the sound,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཐིར་བའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། རུ་ཨ་སྲིཏྟི་ཨ་ཨུཏྤ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟར་རང་གྲག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་ཐར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཉིད་རའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། རསྟི་སཾ་ཡུག་ཉ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པས་རྣམ་ཐར་མཚན་མ་མེད་པ་བསྟན། ཀ་ཞེས་པས། ཀ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཆོས་ཐམ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་དག་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཤྲཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤྲཱི་པའི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་གསང་བའོ། །ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་མ་དག་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཙམ་དུ་མཚོན་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པས་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་གསང་བའོ། །བླ་མ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྤྱིར་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་
༄། །བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དྲ་བ་སྔོམ་ཞེས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དང་དུ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་སྔོམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་དེ་ལ་གསང་ཆེན་བཤད་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་རྒྱས་མིན་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྔོམ་པ་ཡང་དག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གན

【汉语翻译】
所有事物都远离表征，因此显示了完全寂灭之门，即无愿。又从“如”字引申出来，念诵“如 阿斯日底 阿 阿乌特巴 萨瓦 达尔玛”（藏文，梵文天城体：ru ā sṛtti ā utpa sarva dharmā，梵文罗马拟音：ru ā sṛtti ā utpa sarva dharmā，汉语字面意思：如 阿斯日底 阿 产生 一切 法），因此显示了所有法如同山谷回音般，自身显现而不可言说，是解脱的空性。身体本身从“ra”字引申出来，念诵“拉斯底 桑玉 尼 萨瓦 达尔玛”（藏文，梵文天城体：rasti saṃyug nya sarva dharmā，梵文罗马拟音：rasti saṃyug nya sarva dharmā，汉语字面意思：拉斯底 桑玉 尼 一切 法），因此显示了所有法没有肯定和否定，是解脱的无相。从“ka”字来说，念诵“嘎 嘎亚 泽达 萨瓦 达尔玛”（藏文，梵文天城体：ka kāya citta sarva dharmā，梵文罗马拟音：ka kāya citta sarva dharmā，汉语字面意思：嘎 身体 意识 一切 法），所有法不生且无生。“阿 嘎若 穆康 萨瓦 达尔玛”（藏文，梵文天城体：a kāro mukhaṃ sarva dharmā，梵文罗马拟音：a kāro mukhaṃ sarva dharmā，汉语字面意思：阿 是 口 一切 法）因此是解脱的无愿之门。又是这些的总集自性，吉祥，即无二的智慧，吉祥的智慧，即智慧大乐，无自他的圆满吉祥，显示了没有显现的造作。真实结合无上喜乐，与无漏之处结合是秘密。平凡三门完全清净，与天瑜伽结合。特别是解脱三门刹那不净之相，身语意大乐不变真实结合，以能表达的语言仅象征所表达的意义，因此真实结合，获得显现欲望之义所需之殊胜，即：成办一切所欲之义。因此，能力和功德，持明者的伟大自在，不可思议地显现，果位是身和智慧无与伦比，因此是秘密。上师是普遍获得并显现三身的天瑜伽，其中上师，即自性大乐身，依靠此道迅速获得之义
༄。 显示了。空行母是金刚瑜伽母等，以三处所摄持的法性中显现的智慧本身。其网收摄，即身心的如是性，方便智慧无别，收摄于精华金刚之处。之后，对此讲述大秘密。诸佛的心髓，其本身支分是否广大，本体不变。方便与智慧无二，大乐收摄，真实法界与智慧无离无合。共同殊胜事业和成就之源。

【英语翻译】
All things are free from representation, therefore showing the gate of complete extinction, which is desirelessness. Furthermore, derived from the sound "ru," reciting "Ru Asritti A Utpa Sarva Dharma" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ru ā sṛtti ā utpa sarva dharmā, Sanskrit Roman transliteration: ru ā sṛtti ā utpa sarva dharmā, Chinese literal meaning: Ru Asritti A Arise All Dharmas), therefore showing that all dharmas, like the echo of a valley, appear by themselves and cannot be expressed, which is the emptiness of liberation. The body itself is derived from the sound "ra," reciting "Rasti Samyug Nya Sarva Dharma" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: rasti saṃyug nya sarva dharmā, Sanskrit Roman transliteration: rasti saṃyug nya sarva dharmā, Chinese literal meaning: Rasti Samyug Ni All Dharmas), therefore showing that all dharmas have no affirmation or negation, which is the signlessness of liberation. From the sound "ka," reciting "Ka Kaya Citta Sarva Dharma" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ka kāya citta sarva dharmā, Sanskrit Roman transliteration: ka kāya citta sarva dharmā, Chinese literal meaning: Ka Body Mind All Dharmas), all dharmas are unborn and without birth. "A Karo Mukham Sarva Dharma" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: a kāro mukhaṃ sarva dharmā, Sanskrit Roman transliteration: a kāro mukhaṃ sarva dharmā, Chinese literal meaning: A Is Mouth All Dharmas) therefore is the gate of desirelessness of liberation. Furthermore, the nature of collecting these is Shri, which is non-duality wisdom, Shri's Jnana, which is wisdom great bliss, the complete auspiciousness of no self and other, showing that there is no manifest action. True union with unsurpassed bliss, union with the uncontaminated place is secret. The ordinary three gates are completely pure, union with the deity yoga itself. In particular, the aspect of the three gates of liberation being momentarily impure, the unchanging true union of body, speech, and mind great bliss, symbolizing the meaning expressed by the mere sound that expresses, therefore true union, obtaining the special need of the meaning of manifest desire, which is: Accomplishing all desired meanings. Therefore, the great power of ability and merit, the vidyadhara, is inconceivably manifested, the result is the incomparable body and wisdom, therefore it is secret. The lama is the deity yoga that generally obtains and manifests the three bodies, among them the lama, which is the nature of the great bliss body, the meaning of quickly obtaining through relying on this path
༄. It is shown. The dakini is Vajra Dakini and so on, the wisdom itself arising from the nature of reality gathered by the three places. Gathering its net, which is the thusness of body and mind, the inseparable essence of skillful means and wisdom, gathering in the place of the vajra. After that, the great secret is explained about this. The heart essence of all Buddhas, whether its branches are vast or not, the essence does not change. Skillful means and wisdom are non-dual, great bliss is gathered, the true realm of reality and wisdom become inseparable. The source of common and special activities and accomplishments.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་པ། །གོང་ནས་གོང་དུ་མཆོག་འགྱུར་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་བླ་མེད་དུས་འདི་ཉིད་དུ་རབ་འབྱུང་བ། རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གྱུར་མི་ཕྱེད་ཡུལ་ལས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དྲི་མེད་ལམ་ནི་རྙེད་དཀའ་བའོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་གསང་བ་མཛོད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ལྡན་པ་བདེ་ཆེན་དུ་རོལ་པའོ། །བཤད་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་ཉིད་དེ། །འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཅན་ནོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་མདོ་དང་རྟོག་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་བྱེད་བླ་ན་མེད་པ་སྦས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྲུབས་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དག་གིས་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བ་ལས་བཞེངས་པ་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ནི་གཙོ་བོ་ཧེ་ཏུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རིགས་བདུན་དུ་གནས་པ་མ་ལུས་པའོ། །དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་སྔོམ་པ་གསང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ན། གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་རྩ་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བཤད་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དང་ཕོ་ཉའི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་མོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལམ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པར་མིན་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའ

【汉语翻译】
能迅速轻易获得土地，从高到高转变成殊胜的积聚，比这更甚的是无上秘密在此刻显现。这个金刚之地如海洋般不可分割，从不可分割的境地中，能找到无垢的能诠所诠之道，实属难得。这是空行秘密藏中所说之义。秘密是指天神的轮涅，父母本尊及所依，享受大乐。所说是指天神身相生起的次第，在色究竟天显现圆满菩提的智慧显现。简而言之，是指种姓坛城的一切秘密，具有开展和收摄的特性。所谓不广说，是指经部和续部一切至高无上的分别法都被隐藏。吉祥黑汝迦真实结合，金刚持与法界金刚母无二无别，是身语意功德事业之轮。真实结合是指父母二者交合，从母亲的法生处，坛城一切本尊的身相得以成就。一切欲妙之义是指父母双方身体的处所，安置精华和近精华，从中生起的大乐成为功德的来源。所谓成办者，是指诸天女以无量的方式劝请而示现站立。上师是指主尊黑汝迦父母，具有圆满的装饰和九种舞姿。同样，上师是指具有心中的智慧勇识。虚空行母是指安住于七种姓的本尊轮涅，无一遗漏。网的积聚是指它们的自性是身语意智慧金刚的体性，一切种姓汇聚的方式，是积聚的秘密。如实而言，秘密是指文字、脉、明点、法性的风息安住在金刚身中。所说是指四具如实瑜伽之道和使者之道显现，自我加持，以及坛城轮之道。所谓简而言之，是指五道菩提分法的一切法都汇集在圆满的坛城中。所谓不广说，是指断除一切名相、词句、文字、术语的戏论。

【英语翻译】
Quickly and easily attain the ground. From higher to higher, transforming into a supreme accumulation, even more so, the unsurpassed secret manifests at this very moment. This vajra realm is like an ocean, indivisible. From this indivisible state, the path of immaculate expression and expressed is difficult to find. This is the meaning spoken in the Ḍākinī Secret Treasury. The secret refers to the wheel of deities, the father and mother deities, the support and the supported, enjoying great bliss. What is to be explained is the order of the arising of the deities' forms, the manifestation of wisdom, the complete enlightenment in Akanishta. In brief, it refers to all the secrets of the mandala of lineages, possessing the qualities of expansion and contraction. 'Not in detail' means that all the unsurpassed distinctions of the sutras and tantras are concealed. Glorious Heruka, the true union. Vajradhara, inseparable from Dharmadhatu Vajra Mother, is the wheel of body, speech, mind, qualities, and activities. True union is when the father and mother are joined, and from the mother's dharma source, the bodies of all the deities of the mandala are accomplished. The meaning of all desires is that in the places of the bodies of both the father and mother, the essence and near-essence are placed, and the great bliss arising from this becomes the source of qualities. 'Accomplisher' means that the goddesses, urged by immeasurable means, are shown standing. The lama is the main Heruka father and mother, complete with ornaments and the nine moods of dance. Likewise, the lama is the one who possesses the wisdom hero in his heart. The Khachoma is the wheel of deities residing in the seven lineages, without exception. The accumulation of the net is that their nature is the essence of body, speech, mind, and wisdom vajra, the way in which all lineages are gathered, is the secret of accumulation. As it is in reality, the secret refers to the letters, channels, bindus, and winds of dharmata residing in the vajra body. What is to be explained is the path of the fourfold reality yoga and the path of messengers, self-blessing, and the path of the mandala wheel. 'In brief' means that all the dharmas of the five paths of enlightenment are gathered into the complete mandala. 'Not in detail' means that all the elaborations of names, words, letters, and terms are completely cut off.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྐད་ཅིག་མར་དག་པ་བདེ་ཆེན་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དུས་སུ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཀུན་འདྲ་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བླ་མ་ནི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བླ་མ་ནི་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་འགྱུར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རླུང་དང་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན། དྲ་བ་སྔོམ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཌཀི་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའོ། །དེས་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་གསང་བའི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་སྦས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། ར་ཧྱ་སྱེ་བ་ར་མེ་ར་མེ། སརྦཱ་ཏ་མ་ནི་ས་དཥྛི་ཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཤ་བྷ་བ་སཏྭཱ་བ། བཛྲ་སཏྭ་སུ་ཀ་ར་ཧྱ་ས་ན། ཏ་ཪྻ་སཏྱཾ་བྷུ་བ་བྷ་ག་བྷྱ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་བཱ། ནཱ་ད་བ་ནི་ཪྻ་ཎ་སརྦ་ཧ་ས་མ་ཡ་ཙཪྻ་ཏྱ་ཙ་ཏྱ་བཱ། ཞེས་གླེང་གཞི་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་དགོས་ཆེད་དང་དགོས་
༄། །པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པའི་དོན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྔ་མ་བསྟན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་བ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་མ་གྲགས་པས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་འབུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདི་ལ་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་གསང་ཆེན་ལམ་རྒྱུ་འབྲས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཚིག་དང་མིང་ཡི་གེ་རབ་བྱེད་ཉུང་དུ་ལས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་འ

【汉语翻译】
赫鲁嘎吉祥是解脱三门，方便智慧无别，刹那间清净，安乐大乐十三地之自在时。真实结合是具有四手印次第，结合于大乐。欲妙诸义是从诸根本轮中智慧完全清净，一切平等，风心融合。成就者是风和名识大乐无别，于俱生智慧中成就。上师是自性俱生，于彼之上师是融乐俱生，乐空胜妙之转变。空行母是在光明之状态中，如幻之风和识完全清净而示现。网罗是世间和出世间一切空行母不住于大乐胜妙中。由此显示了确定进入续部的特点，即心要秘密共同的安立。那是显示了圆满的开端，真实隐藏无上的，即：ra hya sye ba ra me ra me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sarvA ta ma ni sa daSTi Ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。DAki ni sha Ba ba satvA ba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。vajra satva su ka ra hya sa na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ta rya satyaM Bu ba Ba ga Bya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。DAki ni jvA la saM ba ra vA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nA da ba ni rya Na sarva ha sa ma ya carya tya ca tya vA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是显示了秘密的开端。又是那宣说者、所宣说和必要以及所

【英语翻译】
The glorious Heruka is the liberation of the three doors, the union of skillful means and wisdom, purified in an instant, at the time of the mastery of the thirteenth ground of great bliss. True union is the union with great bliss, possessing the four mudras in order. All desirable meanings are the complete purification of wisdom from all the root chakras, the union of wind and mind in equality. The accomplisher is the accomplishment of wind and consciousness inseparable from great bliss, in the co-emergent wisdom itself. The lama is the co-emergent nature. Moreover, the lama is the co-emergent melting bliss, the supreme transformation of bliss and emptiness. The dakini is the manifestation of the completely purified wind and consciousness, like an illusion, in the state of clear light. The net is that all the dakinis of the world and beyond abide without changing into the supreme great bliss. Thus, it shows the special characteristic of definitely entering the tantra, which is the common establishment of the secret essence. That is the showing of the perfect beginning, the truly hidden and unsurpassed, namely: ra hya sye ba ra me ra me (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). sarvA ta ma ni sa daSTi Ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). DAki ni sha Ba ba satvA ba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). vajra satva su ka ra hya sa na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ta rya satyaM Bu ba Ba ga Bya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). DAki ni jvA la saM ba ra vA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). nA da ba ni rya Na sarva ha sa ma ya carya tya ca tya vA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, the secret beginning is shown. Again, that which is expressed, the expresser, the purpose, and the need,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་འབྱུང་གནས། གཞུང་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པའི་བྱེད་པ་ལས་རྟོགས་པར་སླ་བ་མིན། །རྒྱས་པར་དོན་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་མས་ངེས་པར་བྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཅན་ནོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ན། རྒྱུའི་གསང་བ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རིགས་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་དུས་སོ། །ལམ་ཐབས་ལྟར་ན་གསང་བ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུང་སྒྲ་གྲག་སྟོང་སྔགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་སྦྱོར་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུ་ལྟར་ན་སྐུ་ལྔ་ངོ་བོ་གཅིག་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ནས་གསང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་རྫོགས་པས་གསང་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་
༄། །རྒྱུ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལྟར་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གྱུར་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ། བདེ་བ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནི་ཤྲཱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་གསང་བ་ཟླ་བ་ཀུན་རྫོབ། དེ་ཉིད་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གོང་བུ་ལས་འདས་པ། སེམས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོང་བུ་ལས་འདས་པ། སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་གོང་བུ་ལས་འདས་པ། དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་མ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལས། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཕྲན་ཚེགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་དོ

【汉语翻译】
此乃众多坛城的源泉。经文词句简略，不易理解。众多经典广述其中难以测度的深意，确已获得加持，此乃总结之语。就密之真如而言，从因之密中，一切有情之相续中安住着如来藏，以种姓种子之方式存在，此时身语意尚未远离垢染。就道之方便而言，密为身，显现空性，本尊身形清晰，五轮依处与所依处圆满不杂，是为真实结合，具备本尊之真如慢。语为音声，声响空性，咒语之流不断绝，与佛之语相结合，故与无垢之法界相结合。意为乐空无二相结合，一切分别念清净，即为真实，亦即不变之金刚。就果而言，五身本体一，作用各异，显现之后，即为秘密黑汝嘎吉祥。五智无二圆满大乐，是为大密之真如。吉祥黑汝嘎真实结合即是如此。Śrī（梵文天城体श्री，梵文罗马拟音śrī，吉祥）即无二智慧。He（梵文天城体हे，梵文罗马拟音he，嘿）即
༄། །因缘聚合之空性。Ru（梵文天城体रु，梵文罗马拟音ru，茹）即远离分别念。Ka（梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，嘎）即不住于任何处，此乃所说之义。就大乐之部分而言，由元音辅音所生，方便智慧无二真实结合。乐与结合，即于中央，在日月之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即Śrī（梵文天城体श्री，梵文罗马拟音śrī，吉祥），与具足五智相结合，极为安乐，秘密之月世俗谛。由此化现吉祥黑汝嘎父母。大乐父母双运，俱生殊胜不变之乐，即为无上之乐。于彼之自性中，将显现真实结合于心，超越誓言心之范畴。将心与空性无戏论相结合，超越智慧心之范畴。将无戏论与智慧相结合，即超越文字之范畴。将彼与法界智慧无二相结合，黑汝嘎吉祥解脱三门之空性大手印，无上之上师。成办一切所欲之义，即从事业与成就中，十二大事业以及细微世间之成就中求取。

【英语翻译】
This is the source of many mandalas. The concise words of the text are not easy to understand. Many tantras extensively explain the immeasurable depths within, and it is certain that blessings have been received, this is the concluding statement. According to the secret suchness, from the secret of the cause, the Tathagatagarbha dwells in the continuum of all sentient beings, existing as the seed of lineage, at which time body, speech, and mind have not yet separated from defilements. According to the path of means, the secret is the body, the appearance is emptiness, the deity's form is clear, and the five chakras, the support and the supported, are completely unmixed, which is the true union, possessing the pride of the deity's suchness. Speech is sound, sound is emptiness, the flow of mantra is uninterrupted, combined with the speech of the Buddha, therefore combined with the stainless realm of reality. Mind is combined with the indivisibility of bliss and emptiness, when all thoughts are purified, it is the truth, that is, the immutable vajra. According to the result, the five kayas are one essence, with different functions, after appearing, it is the secret Heruka auspiciousness. The five wisdoms are non-dual, complete in great bliss, which is the suchness of the great secret. The true union of auspicious Heruka is like this. Śrī is non-dual wisdom. He is the emptiness of the aggregation of causes. Ru is freedom from conceptualization. Ka is not abiding anywhere, this is the meaning of what is said. In terms of the aspect of great bliss, arising from vowels and consonants, the non-dual union of skillful means and wisdom is the true union. Bliss and union, that is, in the center, above the sun and moon, Hūṃ is Śrī, combined with the five wisdoms, extremely blissful, the secret moon is the conventional truth. From this, the auspicious Heruka appears as father and mother. The great bliss of father and mother in union, the co-emergent supreme immutable bliss, is the unsurpassed bliss. In that very nature, truly uniting appearance with mind, transcending the sphere of the samaya-being. Combining mind with emptiness and non-proliferation, transcending the sphere of the wisdom-being. Combining non-proliferation with wisdom, that is, transcending the sphere of letters. Combining that with the indivisibility of the wisdom of the dharmadhatu, Heruka auspiciousness, the emptiness of the three doors of liberation, the great mudra, the unsurpassed guru. Accomplishing all desired meanings, that is, from actions and attainments, seeking the twelve great deeds and the subtle worldly attainments.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཐུན་མོང་བ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་མཆོག་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་པ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་ཆེན་དུ་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ནི་གུ་རུ་ཀ་ཪྻ་གུ་རུ་ཡ་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་ལམ་དུ་མ་སྦྱངས་བས་སྒྲིབ་པ་ཅན་དབུལ་མོའི་གཏེར་ལྟ་བུ་ལ། དམ་པས་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ལས་ཞེས་པ་ལྟར་ལམ་དུ་སྦྱངས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་ལ་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་ལས་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བླ་མ་ལྷའི་རྒྱུད་གཞན་དང་མཚུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་ནི་གསང་ཆེན་འདི་ཉིད་
༄། །སྙིང་པོ་གང་ན་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཐོག་མར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཌཱ་དྷ་ཡ་ཨ་ས་མ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཀི་ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པ་ལ། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། མཁའ་ལ་མངོན་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཕྲ་བ་འབྱིན་ལ་རགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཅན། །སྔོམ་པ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་མ་ལུས་པ་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་སྔོམ་པའོ། །དེས་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་སྦས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། ར་ཧྱ་སྱ་པ་ར་མེ་ར་མེ། སརྦཱ་ཏ་མ་ནི་ས་དཥྛི་ཊ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་གནས་ཕུན

【汉语翻译】
那的共同成就八种，包括空行。又是殊胜的五身、五智，以及八自在，是果位十三地的自在。由此，自己和他人的所有利益都能圆满成就，所要成就的，成就的方法，通过成就而获得的成就，都在无上的大秘密中显示。上师是咕如嘎雅咕如雅巴，本体是吉祥大乐的俱生智，虽然普遍存在，但由于没有在道上修习，就像被遮蔽的贫女宝藏一样。圣者说，就像从种姓的标志中那样，通过在道上修习，功德越来越增长，所以称为上师。而且，从其他续部来说，由于功德加持无与伦比而显得殊胜，上师中的上师，意思是无等无双。如果从世间名声的角度来说，上师与其他的本尊续部相同，但显得特殊的上师就是这个大秘密。
殊胜之处在于没有心要，因为最初没有摄集化身的坛城。空行母是ཌཱ་དྷ་ཡ་ཨ་ས་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是于虚空中行走。ཀི་ཡོ་གི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是瑜伽母普遍行持成就。ཌཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是空行母，在空中显现安立，因为在虚空中普遍行持成就，所以称为空行母。这是它的意思。网是指显现微细之物而执持粗大之物，具有因、方便、果的关联。སྔོམ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是坛城内外秘密三者无余地在乐空上胜妙地སྔོམ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此显示了必定进入续部的特殊心要秘密次第，即不共的安立。现在显示了圆满的所说之境，真实隐藏的无上之义。ར་ཧྱ་སྱ་པ་ར་མེ་ར་མེ། སརྦཱ་ཏ་མ་ནི་ས་དཥྛི་ཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的意义是：从最极秘密的喜悦中，一切自性恒常安住。所有空行和真实菩萨是金刚萨埵大乐之王。此乃自生薄伽梵，是空行网的སྔོམ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。显示的就是圆满本身。为了显示具有五种圆满，所以说：从最极秘密的喜悦中。这是处圆满。

【英语翻译】
The eight common attainments of Na, including sky-goers. Furthermore, the supreme is the five kayas, five wisdoms, and eight powers, which are the powers of the thirteenth bhumi of the fruition. By this, all the benefits of oneself and others are completely accomplished. What is to be accomplished, the method of accomplishment, and the accomplishment achieved through accomplishment are all shown in the supreme great secret. The lama is Guru Karyaguruyapa, whose essence is the coemergent wisdom of glorious great bliss, which is universally present, but because it has not been practiced on the path, it is like a treasure of a poor woman that is obscured. As the holy ones say, just as from the mark of the lineage, by practicing on the path, qualities increase more and more, so it is called lama. Moreover, from other tantras, it is distinguished by the incomparable qualities and blessings, the lama of lamas, meaning unequaled and unmatched. If we consider it from the perspective of worldly fame, the lama is the same as other deity tantras, but the lama that is particularly distinguished is this great secret.
The special feature is that there is no essence, because the mandala of the emanation body is not gathered at the beginning. The dakini is ཌཱ་དྷ་ཡ་ཨ་ས་མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), which means to walk in the sky. ཀི་ཡོ་གི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), which means that the yogini universally practices accomplishment. ཌཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the sky-goer, manifestly established in the sky, because it universally practices accomplishment in the sky, so it is called dakini. This is its meaning. The net means to manifest subtle things and hold gross things, having a connection of cause, means, and result. སྔོམ་པ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) means that the outer, inner, and secret three of the mandala are completely and supremely སྔོམ་པ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in bliss and emptiness. This shows the special essential secret sequence of necessarily entering the tantra, which is the uncommon establishment. Now, the complete subject matter, the truly hidden supreme meaning, is shown. ར་ཧྱ་སྱ་པ་ར་མེ་ར་མེ། སརྦཱ་ཏ་མ་ནི་ས་དཥྛི་ཊ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and so on, the meaning is: From the joy of the most secret, all self-nature constantly abides. All dakinis and true bodhisattvas are Vajrasattva, the king of great bliss. This is the self-born Bhagavan, the སྔོམ་པ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) of the dakini net. What is shown is completeness itself. In order to show that it has five perfections, it is said: From the joy of the most secret. This is the perfection of place.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་མཉམ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དུ་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་དུ་གནས་པ་ལ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མི་ཟད་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་གར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་རོལ་པ་སྟོན་པའོ། །ཡང་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པས། ཟབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་པ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །གླེང་གཞི་ཡུལ་ཏེ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་དཔེ་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡི་གེ་བཞི་བཅུའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས། འདིར་

【汉语翻译】
圆满，法界智慧大乐之源，坛城秘密无上，生起清净之自性。导师圆满者，即薄伽梵，降伏四魔，具足一切殊胜功德，超越轮回与寂灭，五身无别。彼之自性之差别无上，即金刚乐空无二。勇识乃大悲，无缘且以无量智慧而极度增盛之安乐之胜妙菩提心，乃不退转之自性，方便与智慧无二，身语意金刚味等同，心要极不住，即如是性。空行总集乃眷属圆满。

【英语翻译】
is complete. The source of great bliss of wisdom in the Dharmadhatu, the mandala is supremely secret, and the arising is pure in nature. The complete teacher is the Bhagavan, who has conquered the four maras and possesses all excellent qualities. Transcending samsara and nirvana, the five bodies are inseparable. The distinction of its very nature is unsurpassed, namely, the indivisibility of Vajra bliss and emptiness. The hero is great compassion, the supreme Bodhicitta of bliss, which is without object and greatly enhanced by immeasurable wisdom, is the nature of immutability, the unity of skillful means and wisdom, the Vajra of body, speech, and mind is of equal taste, the essence is utterly non-abiding, that is suchness. The totality of Dakinis is the complete retinue.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ། ར་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧྱ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་མགོ་སྐྱེས་སོ། །སྱ་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟ་བའོ། །ས་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ར་ནི་དྲི་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན། །ཡི་གེ་མེ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭྰྸོ། །མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །རྦཱ་ཏ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། །མ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྐང་ཡིན་ནོ། །ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་ལེན་མོ་སྟེ། །ད་ནི་རྒྱ་
༄། །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཥྛ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཊ་ནི་ག་བུར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ར་ནི་རང་འབྱུང་གི་སིཧླ་ལོ། །ཧྱ་ནི་སྐྲའི་མར་ཁུའོ། །སྱ་ནི་གསང་བའི་སྒྲུབས་ཤའོ། །ས་ནི་མི་ཡི་སྔགས་པའོ། །ར་ནི་གཞི་མཉམ་མའོ། །མེ་མེ་ནི་སིཧླ་ཕལ་པའོ། །ར་ནི་གླ་རྩིའོ། །མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོའོ། །ས་ནི་ཚིལ་ཆེན་པོའོ། །རྦཱཏ་ནི་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །མ་ནི་རྐང་མར་རོ། །ནི་ནི་གཞི་མཉམ་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོའོ། །ད་ནི་གློ་བའོ། །ཥྛི་ནི་མཆིལ་མའོ། །ཊ་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དོ། །ཊ་ཧ་ཏ་ལ་གང་ལས་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་ལས་འདབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཊ་པ་ཡ་ཏུ་ཏ་ས་མ་ཞེས་བྱང་སེམས་བདེ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའོ། །ཥྛི་ཐ་ཀ་རིར་ནི་ཞེས་པས་བོར་བ་སྟེ་སྤངས་པའི་དོན། ཥྛི་ཐ་ཐ་ཀ་ནི་རི་ནི་གནས་གང་དུ་བྱང་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དྷ་ནི་དྷཱ་ར་སྟེ་གཟུགས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པའོ། །ས་མ་ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྒོ་དགུ་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་སྟེན་ཅིག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སོ་དང་སེན་མོའི་དྲི་མ་སྤངས་དུ་མེད་པས། ས་ས་མཱ་པཱ་དྷི་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སྲོག་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ནི་མ་ལ་སྣང་ཚོགས་ཅན་གྱི་སྲི་བ་སྟེ་ལུས་ལ་ཟས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་མར་ཁུ་ལྟར་འཕེལ་བ་སྟེ་ཟག་པ་བཞི་མཉམ་མོ། ནི་ན་ནི་བྷ་ཡཱ་ཞེས་ཏེ་ལས་ཁམས་ཀྱི་བཅ

【汉语翻译】
乃以十六字之门，从吉祥金刚空行和合明点中确定，即：
Ra（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ra，汉语字面意思：ra）乃大朱砂之界。
Hya（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 hya，汉语字面意思：hya）乃山中所生，名为山生，即头所生。
Sya（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sya，汉语字面意思：sya）乃气味之器，如身体之气味。
Sa（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa，汉语字面意思：sa）说为风，Ra（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ra，汉语字面意思：ra）则显示为气味本身。
字母Me（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 me，汉语字面意思：me）乃分别念，Ra（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ra，汉语字面意思：ra）乃如是之盐。
Me（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 me，汉语字面意思：me）显示为大肉。
Sa（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa，汉语字面意思：sa）乃极度结合之自性。
Rbā ta（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 rbā ta，汉语字面意思：rbā ta）极度宣说为头。
Ma（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ma，汉语字面意思：ma）乃身体之足。
Ni（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ni，汉语字面意思：ni）乃气味之酥油。
Sa（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa，汉语字面意思：sa）乃牙齿和指甲。
Da（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 da，汉语字面意思：da）乃大海所生。
Ṣṭha（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṣṭha，汉语字面意思：ṣṭha）乃虚空之精华。
Ṭa（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṭa，汉语字面意思：ṭa）显示为樟脑。
如是所说，忆念十六界空性，则显示转为精华摄取，即：
Ra（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ra，汉语字面意思：ra）乃自生之尸陀林。
Hya（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 hya，汉语字面意思：hya）乃头发之酥油。
Sya（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sya，汉语字面意思：sya）乃秘密之修法肉。
Sa（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa，汉语字面意思：sa）乃人之咒语。
Ra（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ra，汉语字面意思：ra）乃平等性。
Me Me（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 me me，汉语字面意思：me me）乃普通尸陀林。
Ra（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ra，汉语字面意思：ra）乃麝香。
Me（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 me，汉语字面意思：me）乃大肉。
Sa（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa，汉语字面意思：sa）乃大脂肪。
Rbāta（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 rbāta，汉语字面意思：rbāta）乃牛黄。
Ma（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ma，汉语字面意思：ma）乃足油。
Ni（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ni，汉语字面意思：ni）乃平等性酥油。
Sa（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa，汉语字面意思：sa）乃牙齿和指甲。
Da（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 da，汉语字面意思：da）乃肺。
Ṣṭhi（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṣṭhi，汉语字面意思：ṣṭhi）乃唾液。
Ṭa ta（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṭa ta，汉语字面意思：ṭa ta）乃菩提心之明点本身。
Ṭa ha ta la（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṭa ha ta la，汉语字面意思：ṭa ha ta la）从何处运行之菩提心，转为大乐之吽（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：吽）之莲花。
彼即Ṭa pa ya tu ta sa ma（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṭa pa ya tu ta sa ma，汉语字面意思：ṭa pa ya tu ta sa ma），菩提心从大乐中脉道生起和融入。
Ṣṭhi tha ka rir ni（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṣṭhi tha ka rir ni，汉语字面意思：ṣṭhi tha ka rir ni）之意为舍弃，即抛弃之义。Ṣṭhi tha tha ka ni ri（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ṣṭhi tha tha ka ni ri，汉语字面意思：ṣṭhi tha tha ka ni ri）乃菩提心稳固安住之处，令不退转之乐金刚宝稳固。
Ḍha（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ḍha，汉语字面意思：ḍha）乃Ḍhāra（藏文，梵文 धार，梵文罗马拟音 dhāra，汉语字面意思：持），即色法，能生出身之界，故为安乐之所。
Da ha da ha（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 da ha da ha，汉语字面意思：da ha da ha）之意为焚烧，即拙火智慧之火燃烧，焚烧烦恼。
Sa ma sa ma ya（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa ma sa ma ya，汉语字面意思：sa ma sa ma ya）乃誓言，从九门所生之甘露受用，尤其牙齿和指甲之垢不应舍弃。
Sa sa mā pā dhi（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 sa sa mā pā dhi，汉语字面意思：sa sa mā pā dhi）之三摩地，何者生命之气融入中脉，乃应安住之义。
Ni（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ni，汉语字面意思：ni）乃玛拉，显现种种之丝线，即身体上食物之界，如酥油般增长，即四漏平等。
Ni na ni bhayā（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 ni na ni bhayā，汉语字面意思：ni na ni bhayā）之意为业之界之执

【英语翻译】
It is determined from the union bindu of glorious Vajra Dakini through the door of sixteen letters, namely:
Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: ra) is the realm of great cinnabar.
Hya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hya, literal Chinese meaning: hya) is born from the mountain, called mountain-born, which is born from the head.
Sya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sya, literal Chinese meaning: sya) is the vessel of odor, like the odor of the body.
Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: sa) is said to be wind, and Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: ra) is shown to be the odor itself.
The letter Me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit me, literal Chinese meaning: me) is discrimination, and Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: ra) is like salt.
Me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit me, literal Chinese meaning: me) is shown to be great meat.
Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: sa) is the very nature of perfect union.
Rbā ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit rbā ta, literal Chinese meaning: rbā ta) is greatly proclaimed as the head.
Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ma, literal Chinese meaning: ma) is the foot of the body.
Ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ni, literal Chinese meaning: ni) is the ghee of odor.
Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: sa) is the teeth and nails.
Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit da, literal Chinese meaning: da) is born from the ocean.
Ṣṭha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṣṭha, literal Chinese meaning: ṣṭha) is the essence of space.
Ṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṭa, literal Chinese meaning: ṭa) is shown to be camphor.
As it is said, remembering the emptiness of the sixteen realms, it is shown to transform into essence extraction, namely:
Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: ra) is the self-arisen charnel ground.
Hya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit hya, literal Chinese meaning: hya) is the ghee of hair.
Sya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sya, literal Chinese meaning: sya) is the secret practice meat.
Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: sa) is the mantra of man.
Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: ra) is equality.
Me Me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit me me, literal Chinese meaning: me me) is the ordinary charnel ground.
Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: ra) is musk.
Me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit me, literal Chinese meaning: me) is great meat.
Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: sa) is great fat.
Rbāta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit rbāta, literal Chinese meaning: rbāta) is gorocana.
Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ma, literal Chinese meaning: ma) is foot oil.
Ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ni, literal Chinese meaning: ni) is equality ghee.
Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: sa) is teeth and nails.
Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit da, literal Chinese meaning: da) is the lung.
Ṣṭhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṣṭhi, literal Chinese meaning: ṣṭhi) is saliva.
Ṭa ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṭa ta, literal Chinese meaning: ṭa ta) is the bindu of bodhicitta itself.
Ṭa ha ta la (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṭa ha ta la, literal Chinese meaning: ṭa ha ta la) from where the moving bodhicitta transforms into the lotus of great bliss Hūṃ (Tibetan, Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ).
That itself is Ṭa pa ya tu ta sa ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṭa pa ya tu ta sa ma, literal Chinese meaning: Ṭa pa ya tu ta sa ma), bodhicitta arises and merges from the central channel of bliss.
Ṣṭhi tha ka rir ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṣṭhi tha ka rir ni, literal Chinese meaning: Ṣṭhi tha ka rir ni) means abandoned, that is, the meaning of giving up. Ṣṭhi tha tha ka ni ri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṣṭhi tha tha ka ni ri, literal Chinese meaning: Ṣṭhi tha tha ka ni ri) is the place where bodhicitta firmly abides, make the unwavering bliss vajra jewel firm.
Ḍha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ḍha, literal Chinese meaning: ḍha) is Ḍhāra (Tibetan, Devanagari धार, Romanized Sanskrit dhāra, literal Chinese meaning: holding), that is, form, which generates the realm of the body, therefore it is the place of bliss.
Da ha da ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit da ha da ha, literal Chinese meaning: Da ha da ha) means to burn, that is, the fire of wisdom of Caṇḍālī burns, burning afflictions.
Sa ma sa ma ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa ma sa ma ya, literal Chinese meaning: Sa ma sa ma ya) is the samaya, the nectar arising from the nine doors should be consumed, especially the impurities of teeth and nails should not be abandoned.
The samādhi of Sa sa mā pā dhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa sa mā pā dhi, literal Chinese meaning: Sa sa mā pā dhi), whatever life-force air enters the central channel, is the meaning of abiding.
Ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ni, literal Chinese meaning: ni) is Māra, the threads of various appearances, that is, the realm of food in the body increases like ghee, that is, the four leaks are equal.
Ni na ni bhayā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ni na ni bhayā, literal Chinese meaning: Ni na ni bhayā) means the attachment of the realm of karma.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་ཞེས་པའོ། །མ་མ་ཧཱ་བྷ་ན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤ་ཆེན་པོའི་རྐང་མར་གྱིས་སྟོབས་བསྐྱེད་པའོ། །མ་མ་བྷ་དྷུ་བྷ་ར་ན་ནཾ། ཁམས་དང་ས་མའི་ཆ་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུངས་དག་པའི་རིགས་པ་སྐྱེད་ཅེས་པའོ། །རྦཱད་ནི་ར་ཀཙྪ་ཅེས་གླད་རྒྱས་ནས་ཁོག་པའི་བཅུད་གནས་པ་དྲང་བའོ། །རྦད་ད་ཉ་ར་ཀཙྪ་ཞེས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་
༄། །དོན་ཏོ། །ས་ས་ཧ་ན་བཞད་པས་དགྱེས་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །ས་ས་མུ་དྲན་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་ཤིང་སྤེལ་བར་བྱ་བའོ། །མེ་མེ་གྷ་ཏེ་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་ཤས་ལུས་གཡོགས་པའི་རྣམ་པ། མེ་ཡ་མ་དྷ་ན་གང་དུ་སྟོབས་ཀྱི་ཆས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་མེད་པའོ། །ར་ར་ས་ཡཱ་ན་ཞེས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་མདངས་སྡུད་པའོ། །ར་ར་ས་ཡཱ་ན་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཆའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །མེ་མ་ཡ་ཨེ་ཀི་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ལྟེ་བའི་མེའོ། །མེ་མ་ཡ་ན་ཞེས་པ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་ཀྱི་སིཧླ་འཕེལ་བས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་བའོ། །ར་ར་བྷི་ན་ཞེས་པས་གང་དུ་གཞི་མཉམ་བདུད་རྩི་གནས་པས་བསྟེན་པའོ། །ར་ར་བྷ་ཡ་ཞེས་གང་ཡུལ་སྣང་བརྟན་གཡོ་དང་ས་སྙིགས་ཕྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །པ་བ་དུ་སུ་ཙ་ཞེས་མེ་ཏོག་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི་པགས་པ་སྟེ་གདོང་ངོ༌། །པ་པུ་སུ་ཙ་གང་དུ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་གྱི་རོལ་པའོ། །སྱ་ས་ཡ་སྔོམ་པ་སྡུད་པའི་གནས་ཀྱི་ཤས་ཏེ་འོག་རླུང་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པ། ཤ་ས་ཡ་ས་ཧ་ཛྷ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་གནས་ཐུར་སེལ་དག་པར་བྱ་བའོ། །ཧྱ་ཧ་རི་མ་ནི་འཕྲོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་གི །ས་ཧ་རི་ཞེས་པ་ནི་མགོ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བའི་མར་གྱི་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་འཛོམས་པས་རྒས་ཤིང་རྒུད་པ་སེལ་བའོ། །ར་ནི་ལཀྵ་ཞེས་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རླུང་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ། ར་ས་བྷ་ཡ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སིཧླ་ཀུན་ཁྱབ་ཉི་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་གསང་བ་རྩ་དང་རླུང༌། །བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ར་ས་ཡཱ་ན་བཅུད་མཆོག་འགྱུར། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་མཛོད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྒྱུའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལས་འ

【汉语翻译】
各种声响使本有的智慧变得平等。妈妈玛哈巴那大之大，即用大肉的骨髓来增强力量。妈妈巴度巴拉那南，由精液和土地的成分组成的陀罗尼，产生清净的理性。巴德尼拉嘎擦，意为头脑发达后，引导腹部的精华。巴达雅拉嘎擦，意为像满月一样，从菩提心增长之处出发，产生智慧的意义。萨萨哈那，因欢笑而喜悦，即产生平等性。萨萨木扎，快乐的手印遍布全身，像芝麻和芝麻油一样，菩提心不衰减且应增长。美美嘎德，像云一样的部分覆盖身体的形态。美雅玛达那，在力量的成分成就之处，没有与快乐分离。拉拉萨亚那，意为吸收精华，聚集光彩。拉拉萨亚那，即通过对左侧部分的完全享用，使乐空的体验越来越增长。美玛雅埃吉，即幻化的智慧燃烧，是脐部的火。美玛雅那，意为我的身体的脉结的悉合拉增长，将能掌控空行母。拉拉比那，意为在何处基础平等，甘露存在，因此要依止。拉拉巴雅，意为在何处享用境相的稳定与动摇以及土地的精华。巴瓦度苏擦，意为像花朵一样光彩明亮的皮肤，即脸庞。巴布苏擦，在何处具备五种供养的殊胜，是五根门境的享用。夏萨雅，意为收集聚集之地的部分，即下行气向上运行。夏萨雅萨哈匝，意为产生自性快乐之处，应清净下泄。雅哈日玛尼，是显示夺取智慧的自在者。萨哈日，意为由头发生长而来的酥油的白发和皱纹聚集，从而消除衰老和衰败。拉尼拉夏，意为通过聚集的疾病使漏失耗尽，即阻止气的瑜伽。拉萨巴雅那，是殊胜的悉合拉，一切遍布，太阳成为力量本身。文字秘密脉和气，从菩提心快乐的形态中，拉萨亚那转变为殊胜精华。这是空行母甘露。如是秘密藏中所说之义。此处显示了因的因，自性，所依的补特伽罗，根的次第。

【英语翻译】
Various sounds make the innate wisdom equal. Mama Maha Bhana, the great of the great, that is, using the marrow of great meat to increase strength. Mama Bhadhu Bharananam, Dharani composed of the essence and earth elements, generates pure rationality. Badni Rakatsa, meaning that after the brain develops, it guides the essence of the abdomen. Bada Yara Katsa, meaning that like the waxing moon, moving from the place where Bodhicitta grows, generates the meaning of wisdom. Sasa Hana, joyful because of laughter, that is, generating equality. Sasa Mudra, the mudra of happiness pervades the body, like sesame and sesame oil, Bodhicitta does not decline and should be increased. Meme Ghate, the appearance of the cloud-like part covering the body. Meya Madhana, where the elements of strength are accomplished, there is no separation from happiness. Lara Sayanana, meaning to absorb the essence and gather radiance. Lara Sayanana, that is, by fully enjoying the left part, the experience of bliss and emptiness increases more and more. Mema Ya Eki, that is, the burning of illusory wisdom, is the fire of the navel. Mema Yana, meaning that the Sihla of the knot of my body's veins increases, and the Dakinis will be controlled. Lara Bhina, meaning that where the foundation is equal, nectar exists, so it should be relied upon. Lara Bhaya, meaning where to enjoy the stability and movement of the appearance of objects and the essence of the earth. Bavadhu Susa, meaning the skin as bright as a flower, that is, the face. Babu Susa, where there are five kinds of special offerings, is the enjoyment of the five sense objects. Shasaya, meaning the part of the place where gathering and collecting, that is, the downward air moves upward. Shasaya Saha Dza, meaning the place where self-nature happiness is generated, should purify the downward excretion. Yahari Mani, is the Lord who shows the wisdom of taking away. Sahari, meaning that the white hair and wrinkles of ghee from the growth of the head gather, thereby eliminating aging and decay. Lani Laksha, meaning that the accumulated diseases exhaust the leakage, that is, the yoga of stopping the air. Rasa Bayana, is the supreme Sihla, all-pervading, the sun becomes the power itself. The secret letters are the veins and air, from the form of Bodhicitta's happiness, Rasa Yana transforms into supreme essence. This is the Dakini nectar. Such is the meaning stated in the Secret Treasury. Here, the cause of the cause, the self-nature, the person of the support, and the order of the roots are shown.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དིར་ནི་ངོས་འཛིན་པས་རིགས་སུ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་གསང་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡི་གེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ། སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། མ་དག་པ་ཐུན་མོང་གི་གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་
༄། །སྟེ་འདི་ནི་རང་འབྱུང་ཞེས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ་ལས། ལུས་སྦྱང་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཞེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ངལ་བ་ཐུལ། །ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཅུང་ཟད་དག་པ་འདྲེས་མ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་བླ་མེད་ཐེག་པ་གཞན་དུ་སྦྱང་བ་སྟེ། འདྲེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆགས་མེད་གཏོར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་བློ་སྦྱང་བའོ། །དག་པའི་གང་ཟག་ནི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་སྟེ། ལས་འཕྲོ་ཅན་སྐྱེ་བ་དུ་མ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ་ནི། མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་ཉེར་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བློ་སྦྱང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ལས་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི་ཞེས་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པ་ལས་གསང་ཆེན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བློ་སྦྱང་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་ན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས་སྟོན་པ་ནི། གསང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་དབང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་པོ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ། ཀུན་དངོས་ནི་ལུང་བསྟན། སེམས་དཔའ་ནི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གསང་དབང་ངོ༌། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ནི་རང་བྱུང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་དབང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
在此，由认识者从种类上确定与不确定的差别而称为秘密。身体、语言、文字、意念的识、明点，心髓、法性的风，都处于隐藏的状态。未清净的共同补特伽罗是下等根器。
༄། །即此为自生，是恒常安住之义。此处的第二十七章中说：“修身无过失”，以及“极寂静且消除疲劳”，由此显示了身语意秘密。稍微清净的混合者，以“一切自性”修习特征之法等大乘共同和无上瑜伽部其他法门，是具有二种混合者。以及“无贪著、摧毁和具戒律”，其意义是对中等根器修习心。清净的补特伽罗是殊胜的欢喜，从多生累劫具有业缘者以慈悲摄受，即“能悦意极清净”，以及“智慧因生圆满”，这是第二十七章中所说的意义。是对上等根器修习心。空行是迅速清净业和障碍，具有明亮的智慧者。一切事物菩萨是“具有明亮功德之人”，第二十六章中说，修习大秘密真俗二谛无别。因此首先需要灌顶，所以显示功德生起之处是，以称为秘密，金刚不动佛以水流。殊胜是宝生佛具有顶饰和发髻。欢喜是无量光金刚的灌顶。一切是不空成就佛于一切时宣说法的声音。自性是毗卢遮那佛名灌金刚界。恒常安住是金刚持，总集了主尊，成为金刚阿阇黎。空行是赐予三昧耶。一切事物是授记。菩萨是舒缓。金刚萨埵是秘密灌顶。安乐之殊胜是智慧般若。此处自生是四手印。薄伽梵是具有稳固力量的特殊能力。勇士是自他利益具有无碍菩提心。

【英语翻译】
Here, it is called secret by the recognizer from the distinction of definite and indefinite in kind. The body, speech, letters, consciousness of mind, bindu, the winds of essence and nature, all abide in a hidden state. The impure common individual is the lowest faculty.
༄། །That is, this is self-arisen, meaning always abiding. In the twenty-seventh chapter here, it says, "Cultivating the body without fault," and "Extremely peaceful and eliminating fatigue," thereby showing the secret of body, speech, and mind. Slightly pure mixed ones, with "all self-nature," cultivate the characteristics of Dharma and so on, common to the Great Vehicle and other unsurpassed vehicles, are those with two mixtures. And "without attachment, destroying, and possessing discipline," the meaning is to cultivate the mind for the middle faculty. The pure individual is the supreme joy, those with karmic connections from many lifetimes are taken with compassion, that is, "the pleasing is completely pure," and "wisdom cause born perfectly," this is the meaning spoken in the twenty-seventh chapter. It is cultivating the mind for the supreme faculty. Dakini is one who quickly purifies karma and obscurations, possessing bright wisdom. All things Bodhisattva is "a person with bright qualities," in the twenty-sixth chapter, it says, cultivate the great secret, the two truths inseparable. Therefore, first, empowerment is needed, so showing the place where qualities arise is, called secret, Vajra Akshobhya with a stream of water. Supreme is Ratnasambhava possessing a crown and diadem. Joy is the empowerment of Amitabha Vajra. All is Amoghasiddhi always proclaiming the sound of Dharma. Self-nature is Vairochana name empowerment Vajradhatu. Always abiding is Vajradhara, gathering the lord, becoming Vajra Acharya. Dakini is giving the three samayas. All things are prophecy. Bodhisattva is relief. Vajrasattva is secret empowerment. The supreme of bliss is wisdom prajna. Here, self-arisen is the four great mudras. Bhagavan is possessing special power with stable empowerment. Hero is the unobstructed Bodhicitta for the benefit of self and others.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་སོ། །
༄། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དྲ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ། སྔོམ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་སྐུར་སྔོམ་པ་ཡིན་ཞེས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྟེ། ར་རཀྟ་སིཧླ། ཧ་ཧཾ་ལས་བབ་པའི་ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས། ས་མ་ནི་གསང་བ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འབབ་པའོ། །ས་ར་མེ་ནི་པདྨ་སྟེ་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ར་རཏྣ་མ་ནི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སོ། །ར་མེ་ས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་སྟེ། རྦཱ་ཏ་དགའ་བ། མ་མཆོག་དགའ། ནི་ནི་དགའ་བྲལ། སཱ་དྷ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཥྛི་ནི་བདེ་བ། ཊ་ཏ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་འདར་དུ་གནས་པས་བཞི་པ་རྦ་རླབས་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང༌། ལུས་དང་ཆོས་འབྱུང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་ཤ་བྷ་བ་སཏྭ་བ། བཛྲ་སཏྭ་སུ་ཀ་ར་ཧྱ་ས་ན། ཏཏྱཱ་སཏྱེཾ་བྷུ་བ་བྷ་ག་བ་ནྱ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་བཱ། ན་ཏ་བ་ནི་ཪྻ་ཎ་སརྦ་ཧ། ས་མ་ཡ་ཙཪྻ་ཡ་ཙཪྻ་བཱ་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ལས་ལྷའི་སྐུར་བསྟན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངེས་འབྱུང་རྣམས་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པས་མི་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་ཐིག་ལེས་རོལ་པ། ཕྱིར་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བས་སོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལས་དང་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། བདག་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པ་ལས། གསང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །ཡང་གསང་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལང་གནས་སོ། །
༄། །མཆོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ལྡིང་བ། །དགྱེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐམ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་ཀུན་གྱི་སྲོ

【汉语翻译】
顶礼！

空行是圆满受用身，网是化身，斯东巴（སྔོམ་པ་）是法身。示现三身无别自性大乐为秘密身，即是任运自成。秘密灌顶是对上师父母，ra rakta sihla，ha ham，从其降下的如甘露般的菩提心。sama是秘密，共同结合降下甘露。sara me是莲花，是明妃的法生处。ra ratna ma是金刚宝。ra me sa是结合，即父母的安乐，rba ta是喜，ma是胜喜，ni是离喜，sa dha是成就，即俱生智。sti是乐，ta ta是空性，安住于一切颤动，是第四rba四波。那是彩粉的陈设，以及身和法生处，安住于菩提心坛城中，如是宣说。达吉尼（ཌཱ་ཀི་ནི་）是sha bha va satva ba，班杂萨埵苏嘎惹雅萨那，塔雅萨耶布瓦巴嘎瓦涅，达吉尼匝拉桑巴惹瓦，那达瓦涅惹亚纳萨瓦哈，萨玛雅匝惹雅匝惹雅瓦，如是于次第二道的差别，从声音的方面，从阿里的文字显现为天神的身体，从智慧刹那间圆满一切形象的坛城。决定生起者是清净四生处，是坛城轮的次第。加持并使之稳固。誓言是不安住于庸常分别念，不离于智慧之分。行是誓言坛城和心身坛城中，一切皆可行。行境是内里智慧的脉、气、明点所嬉戏，外在一切稳固与变动皆明现为天神。从对道的法进行分别解说，天神瑜伽的前行，以及瑜伽正行中，首先是瑜伽，以及自身，从守护处所开始，积累资粮与智慧二种资粮的前行。那也是从四大次第累积直至须弥山王之间生起，秘密是法生处即是虚空。又是秘密是地坛城牛卧处。

殊胜水坛城上涌，喜悦火坛城干涸。如是说。一切是风，一切的命。

【英语翻译】
Homage!

The Dakini is the Sambhogakaya, the net is the Nirmanakaya, and Sdompa is the Dharmakaya. It is taught that the great bliss, the essence of the three bodies being inseparable, is the secret body of Sdompa, which is spontaneously accomplished. The secret empowerment is for the guru father and mother, ra rakta sihla, ha ham, the bodhicitta like nectar that descends from them. Sama is the secret, the nectar that descends from the union. Sara me is the lotus, the source of the consort's dharma. Ra ratna ma is the vajra jewel. Ra me sa is the union, the bliss of the father and mother, rba ta is joy, ma is supreme joy, ni is joylessness, sa dha is accomplishment, the coemergent wisdom. Sti is bliss, ta ta is emptiness, abiding in all trembling, the fourth rba four waves. That is the arrangement of colored powders, and the body and the source of dharma, abiding in the mandala of bodhicitta, as it is taught. Dakini is sha bha va satva ba, Vajrasattva sukara hyasana, Tatya satyem bhuva bhagavanye, Dakini jwala sambara ba, Nata va ni ryana sarva ha, Samaya carya ya carya ba, thus the distinction of the two stages of the path, from the aspect of sound, from the letters of Ali, appearing as the body of the deity, from the moment of wisdom, the mandala that perfects all forms. Those who are determined to arise are the four places of birth to be purified, the order of the wheels of the mandala. Bless and make it stable. The samaya is not abiding in ordinary thoughts, not deviating from the aspect of wisdom. Conduct is the samaya mandala and the mandala of mind and body, all are to be practiced. The field of practice is the inner play of wisdom's channels, winds, and bindus, and the outer stability and movement are all clear as deities. From the explanation of the dharma of the path, the preliminary of the yoga of the deity, and in the actual yoga, first is the yoga, and oneself, from protecting the place, accumulating the two accumulations of merit and wisdom as preliminaries. That is also from the four elements gradually accumulating up to the great Mount Meru, the secret is the source of dharma, which is space. Again, the secret is the earth mandala, the place where the cow lies.

The supreme water mandala rises above, the joyful fire mandala dries up. Thus it is said. All is wind, the life of all.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ་རྩ་ཞེས་བྱ། བདག་ཉིད་ནི་རི་བོ་མཆོག་རབ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་མི་འགྱུར་བ་རུས་སྦལ་གྱི་བརྡའོ། །བཞུགས་པ་ནི་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཕྱེད་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ། དང་པོའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི། གསང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། མཆོག་ནི་ཉི་མ། དགྱེས་པ་ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བཾ་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ལས་འོད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཅས་པ་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སྐུ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་མཛད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་དངོས་ནི་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ཐུབ་པ་དང་མེས་ཕྱེ་བ་དག་གོ །སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ལྷ་མོའི་ཚད་མེད་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དུས་དང་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་གྱུར་པ་དག་གོ །དྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་འབྲེལ་པས་གཞན་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྔོམ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་འདས་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྔོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཚུལ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གོ་ཆ་བགོ་བའོ། །ངེས་འབྱུང་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ། སྤྱོད་པ་ནི་མཆོད་པ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ཐུན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་
༄། །སྟེ། དེ་དག་གིས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། རྫུས་སྐྱེས་རིམ་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་སྐྱེ་གནས་བཞི་འགྲོ་བ་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས། རིམ་པ་བཞ

【汉语翻译】
名为何耶根本。自身乃妙高山，即恒常于三时中永不改变，是为乌龟之象征。安住之处乃从地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷཱུཾ，bhūṃ，bhūṃ，地）所出之宫殿坛城之轮，不可分割。于彼天之轮中，最初之主尊父母现证菩提，以五者生起因之黑汝迦，即：秘密为空性，殊胜为太阳，喜悦为月亮，一切乃阿黎嘎黎种子吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽）邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ，वं，vaṃ，邦）。自身乃金刚与颅器中放出与收摄光明者。恒常乃从圆满之身中证得菩提者。彼即具足一切圆满之庄严之吉祥黑汝迦父母安住。空行母之境域之天女等，从种子中现出身相与收摄，乃作进入之相。一切事物乃天众之聚，能胜与已胜伏者。心乃取出一切轮者，于坛城中作安置。金刚萨埵乃主尊父母随欲而融化者。安乐之殊胜乃天女以无量之歌劝请，从种子金刚莲花中生起果之黑汝迦。此乃自生，主要为身体坛城之圆满。薄伽梵吉祥乃显示三十七菩提分法为天之自性，乃无上者。空行母乃从时与功德力所转变者。网乃与主尊及眷属相连，为他利以无量之慈悲所守护者。吞噬乃吞噬三有情，二次第无别而吞噬。声韵乃身语意加持且披甲。决定生起者乃迎请智慧萨埵使成无二，并作灌顶与印封。誓言乃持明咒，行乃供养，行境乃享用甘露，聚集近分等，以此等现证道，乃黑汝迦胎生之次第。化生之次第亦当知与此相同。总而言之，四生处当清净有情。今说圆满次第秘密之真实性，次第为

【英语翻译】
Named Hevajra Root. The self is Mount Sumeru, which is constant in the three times and never changes, symbolizing the tortoise. The dwelling place is the indivisible wheel of the mandala palace arising from Bhūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: བྷཱུཾ, bhūṃ, bhūṃ, Earth). In that wheel of the deities, the first principal father and mother attain enlightenment, and the five generate the cause of Heruka, which is: secrecy is emptiness, excellence is the sun, joy is the moon, and all are the seeds Āli and Kālī Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧཱུཾ, हूँ, hūṃ, Hūṃ) Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: བཾ, वं, vaṃ, Vaṃ). The self is the one who emits and retracts light from the vajra and skull cup. Constantly, it is the one who attains enlightenment from the perfect body. That is the glorious Heruka, father and mother, abiding with all complete ornaments. The goddesses of the realm of the Ḍākinīs manifest and retract their bodies from the seeds, appearing as entering. All things are the assembly of deities, the victorious and the vanquished. The mind is the one who extracts all wheels, arranging them in the mandala. Vajrasattva is the principal father and mother melting from desire. The supreme bliss is when the goddesses urge with immeasurable songs, and the Heruka of the fruit arises from the seed vajra lotus. This is self-arisen, mainly the perfection of the body mandala. The Bhagavan Glorious One shows the thirty-seven factors of enlightenment as the nature of the deities, which is unsurpassed. The Ḍākinīs are those transformed by the power of time and qualities. The net is connected to the principal and retinue, protecting others with immeasurable compassion for the sake of others. Devouring is devouring the three sentient beings, devouring the two stages indivisibly. The phonetics are blessing the body, speech, and mind, and donning armor. Those who are determined to arise are inviting the wisdom being to become non-dual, and performing empowerment and sealing. The samaya is reciting the vidyā mantra, the conduct is offering, the field of conduct is enjoying nectar, gathering close parts, etc. By these, the path is realized, which is the stage of the womb-born Heruka. The stage of the miraculously born should also be known to be the same as this. In general, the four birthplaces should purify sentient beings. Now, the ultimate truth of the perfection stage is taught, the stages are

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། གསང་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་མཐུན། མཆོག་ནི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པ། དགྱེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། སྤྱི་བོར་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །བདག་ཉིད་ནི་སྨིན་མཚམས་སུ་ནུས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་མཛོད་སྤུའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་རྩ་ཀུན་འདར་དུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སུ་འཕོ་འཇུག་བྱེད། དྲ་བ་ནི་ཡུལ་ཉེར་བཞིར་རྩ་གསུམ་གྱིས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོམ་པ་ཡན་ན་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཨེ་ཝཾ། ཨ་ཧཾ་བདེ་སྟོང་དུ་སྔོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཕྲག་བཞི་ལས། ཀུན་དངོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྩ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཁམས་ཐིག་ལེ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་དོ། །མཆོག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །རང་བྱུང་ནི་མ་བཅོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་སྐལ་པ་ལ་དབང་བ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རིགས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་དུ་འབྲེལ་པ། སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཡང་དག་པར་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། གསང་བ་ནི་ཨ་ཧཾ་དེ་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཐིག་ལེའོ། །མཆོག་གི་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པའི་རླུང་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །དགྱེས་པ་ནི་འབར་འཛག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་རྗེས་མེད་པར། རྟག་ཏུ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གནད་དང་ལྡན་པ། བདག་
༄། །ཉིད་ནི་རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་གྲུབ་སྟེ་གཅིག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པ། བཞུགས་པ་ནི་ཀུན་འདར་གྱི་གནས་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཏུ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རླུང་སེམས་རྩ་ཀུན་འདར་ཙཎྜ་ལཱི་གྱེན་དུའོ། །བྱང་སེམས་མར་འབབ་པ་ལས། ཀུན་དངོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག །སེམས་དཔའ་ནི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ད

【汉语翻译】
从彼续部的次第是，秘密是脐间化身轮的同类因。胜义是心间成熟。喜悦是喉间生人。顶上的全部是获得自在无垢的果实。自身是眉间力量稳固的毫毛。常住是秘密安乐守护轮的不变智慧。空行是风心无别的明点，通过诸脉震动，转移进入那些轮。网是二十四处，三脉变成七十二，由此变成每个千数的意思。吞噬以上是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཨེ་ཝཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吞噬于乐空。空行是风运行二百二十五，分为四份，一切实有是智慧的风运行十一和四分之一，具有菩提心。金刚萨埵是脉之字明点勇士瑜伽母无分别。安乐是界明点胜义二无别。胜义是所依和能依，胜义和世俗，所遍和能遍。此是方便智慧二无别吉祥黑汝迦金刚。自生是无造作的如是性之实相。薄伽梵吉祥是掌握时运，具有自在等，救度居住于三界之众生。空行是以七族所摄。网是进入处等，以悲心与他利相连。吞噬是于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中如实于诸轮。依咒语的次第，秘密是ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即拙火和明点。胜义的是第六智慧之风乐空。喜悦是变成燃烧滴漏。全部是无有平等之后。常住是专注于彼，具有要点。自身是风觉无别成就，一体，身和智慧无有差别。安住是诸脉震动之处，清净虚空中乐空俱生。空行是风心脉诸脉震动拙火向上。菩提心向下滴落，一切实有是诸法自性空性十六。心是显现种种，于三摩地中

【英语翻译】
The order of the tantra from that is: Secret is the similar cause of the navel emanation wheel. Supreme is matured in the heart. Joy is the male-generating in the throat. All on the crown is the stainless fruit of being empowered. Self is the firm power of the urna hair between the eyebrows. Constantly abiding is the unchanging wisdom in the secret bliss-guarding wheel. Dakini is the bindu of inseparable wind and mind, which passes through all the vibrating channels and transfers into those wheels. Net is the twenty-four places where the three channels become seventy-two, meaning that they transform into thousands each. Swallowing above is E-VAM MA-YA E-VAM. AHAM is swallowed into bliss and emptiness. Dakini is the wind element flowing two hundred and twenty-five, divided into four parts, all realities are the wisdom wind element flowing eleven and a quarter, possessing bodhicitta. Vajrasattva is the inseparable letter bindu hero and yogini of the channels. Bliss is the element bindu ultimate two without distinction. Supreme is the support and supported, ultimate and conventional, pervaded and pervading. This is the inseparable method and wisdom glorious Heruka Vajra. Self-arisen is the unconditioned suchness of reality. Blessed glorious one is the one who controls destiny, possessing freedom and so on, liberating beings dwelling in the three realms. Dakini is gathered by the seven families. Net is entering places and so on, connecting with others through compassion. Swallowing is truly in the wheels in E-VAM. According to the order of mantras, secret is AHAM, which is Chandali and bindu. Supreme is the wind of the sixth wisdom, bliss and emptiness. Joy is becoming burning and dripping. All is without equality afterwards. Constantly is focusing on that, possessing the key points. Self is the wind-awareness inseparable accomplishment, one, body and wisdom without difference. Abiding is the place of all vibrations, bliss and emptiness co-emergent in the pure space of emptiness. Dakini is the wind-mind channel all channels vibrating Chandali upwards. From the downward dripping of bodhicitta, all realities are the essence of all dharmas, sixteen emptinesses. Mind is the various appearances in samadhi.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་མི་ཤིགས་པ། སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བྱུང་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་འཆར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་བདུད་ཚོགས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔའ་བ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རང་རིག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་གཞག་དང་བསམ་གཏན་ལས་བལྟ་བར་འབྲེལ་པ་ཅན་ནོ། །སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན་གསང་བ་ནི་ཉམས་བདེ་བ། མཆོག་གིས་ནི་གསལ་བ། དགྱེས་པ་ནི་མི་རྟོག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཀུན་དངོས་ནི་ལྡོག་པ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་དཔའ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ། སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་དོན་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་མི་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཟུང་འཇུག་ཚད་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྟེན་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སོ། །དྲ་བའི་དོན་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པས་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་བ། སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ཤེས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་
༄། །བསྡུས་པས་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་གསང་བའི་རིམ་པའི་དོན་ནི། གསང་བ་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། མཆོག་གི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། དགྱེས་པ་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ། བདེ་མཆོག་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་བདེ་མཆོ

【汉语翻译】
嘎帕哦。金刚是不坏的安乐，勇士是大悲。安乐之殊胜是喜乐中俱生，无自性的刹那。这是智慧义的自性。自生是上师传承加持中生起的。薄伽梵是魔众自性清净。勇猛是具有舞姿，从魔的战场中获得胜利。空行母是法性中自证无分别的智慧本身。网是与法性平等和禅定有关联的。总集是方便和智慧无二融入智慧之义。按照智慧的次第，秘密是体验安乐，殊胜是光明，喜悦是无分别。一切是安乐光明无分别聚集为一体。自性是智慧的真如实相的意义。恒常安住是瑜伽士身体的坛城中。空行母是进入世俗的智慧，一切事物是返回胜义的智慧，勇士是二谛无别。金刚是空性无戏论，勇士是为了他利而慈悲等。安乐之殊胜是不变的，不住的，双运无量。这是自生是智慧任运成就。薄伽梵吉祥是安乐大智慧本身遍及一切，作为所依的智慧自性身。空行母是所有时间中如是性之自性。网之义是与四种事业等其他利益相关。总集是五轮圆满，由一个心续所摄持，是无上的安住。果位秘密次第之义是，秘密是身种姓坛城的主尊毗卢遮那胜乐轮，殊胜是功德种姓坛城的宝生胜乐轮，喜悦是语种姓坛城的主尊无量光胜乐轮，一切是事业种姓坛城的主尊金刚橛，胜乐自性是金刚种姓的主尊不动胜乐。

【英语翻译】
Ga pa o. Vajra is indestructible bliss, and hero is great compassion. The supreme of bliss is the moment of co-emergence from all joys, without characteristics. This is the nature of wisdom meaning. Self-arising arises from the blessings of the lineage of lamas. Bhagavan is the complete purity of the nature of the hordes of demons. Heroic is victorious over the battlefield of demons by possessing the demeanor of dance. Dakini is the very wisdom of self-awareness, non-conceptual, in the state of Dharma. The net is related to the view from the equality of Dharma and meditation. Summed up is the meaning of the union of skillful means and wisdom into non-dual wisdom. According to the order of wisdom, secret is experiencing bliss, supreme is clarity, and joy is non-conceptual. All is the union of bliss, clarity, and non-conceptuality into one gathering. Self-nature is the meaning of the reality of wisdom, the state of being. Always abiding is in the mandala of the yogi's body. Dakini is the wisdom of entering into the conventional, all things are the wisdom of returning to the ultimate, and hero is the inseparability of the two truths. Vajra is emptiness, free from elaboration, and hero is love and compassion for the benefit of others. The supreme of bliss is immutable, non-abiding, and immeasurable union. This is self-arising, which is spontaneously accomplished wisdom. Bhagavan glorious is the great bliss wisdom itself pervading all, the wisdom essence body that supports. Dakini is from the nature of suchness at all times. The meaning of the net is related to the benefit of others through the four activities and so on. Summed up is the abode of the five-wheel perfection, held by one mind stream, which is unsurpassed. The meaning of the secret order of the fruit is that secret is the main deity of the body family mandala, Vairochana Chakrasamvara, supreme is the Ratnasambhava Chakrasamvara of the quality family mandala, joy is the main deity of the speech family mandala, Amitabha Chakrasamvara, all is the main deity of the activity family mandala, Vajrakilaya, the nature of Chakrasamvara is the main deity of the Vajra family, Akshobhya Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཁོར་ལོའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཀུན་དངོས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སྐུ། སེམས་དཔའ་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་སོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ལེགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་དོ། །དྲ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི། དགའ་བ་བཞི་སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་ངང་དུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ལྟར་ན། གསང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དོ། །མཆོག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྐྱེན་ལས་གྲོལ་བ། དགྱེས་པ་ནི་རང་རིག་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཞན་དབང་ཀུན་བརྟགས་ཡོངས་གྲུབ་ལས་འདས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །
༄། །ཀུན་དངོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་དག་དོན་དམ་དབུ་མར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་ཆེན་མི་ཕྱེད་པ། སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་རྩ་ཀུན་འདར་དུ་ཆོས་ཉིད་རླུང་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཤར་བའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷུན་གྲུབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་སྐུ་ལྔ་རོ་མཉམ་མོ། །དཔའ་བ་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དྲ་བ་ནི་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ། སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་མེད་དུ་སྔོམ་པ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་དང་རྟོགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་བརྟན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྟ

【汉语翻译】
誐轮。 恒常安住者，乃总摄一切种姓之自性，菩提心，金刚，吉祥金刚持大尊。 空行是圆满受用身。 诸法是伟大的遍照如来。 勇识是能仁化身。 金刚是法身。 勇识是安住于大地之不可退转之众。 安乐之胜是无漏智慧大乐身。 此乃自生，从本初即清净之自性身。 薄伽梵吉祥是自性智慧身，降伏四魔，具足善妙之义，勇士乃一切有情众生之怙主。 空行是法界空性。 智慧大乐，能所二取皆无。 网是超越一切分别念之极广大。 乃是四喜充满，于四刹那中，一切有漏法皆成无漏大乐之自性，显示无量功德与事业之无上义。 如大手印成就一般。 秘密是一切法之实相，乐空无生。 胜是无生之自性，从缘解脱。 喜悦是自明不灭之法性，显现一切。 一切是自性，超越他起遍计圆成。 恒常安住是法界与智慧无别，味等同生。 空行是超越常断等边。 
 诸法是世俗圆满，胜义中观。 勇识是方便大悲无别。 金刚是大乐不坏。 勇识是不变菩提心。 安乐之胜是诸脉皆动，法性风心不分别显现。 此乃自生，是俱生任运成就。 薄伽梵是五身味等。 勇士是胜过一切方之无等智慧。 空行母是光明。 网是超越自之分别念。 充满是双运无戏论而充满，轮回涅槃一切法皆成无二无别之自性。 修习方便与证悟，生起稳固是常

【英语翻译】
Ga wheel. The ever-abiding one is the very essence of the great Vajradhara, the glorious Vajradhara, the essence of all lineages, the bodhicitta, the vajra. Dakini is the Sambhogakaya. All things are the great Vairocana. The hero is the Nirmanakaya of the Thubpa. Vajra is the Dharmakaya. The hero is the assembly of the irreversible, abiding on the great earth. The supreme of bliss is the body of great bliss, the wisdom of non-contamination. This is self-born, the essence of purity from the beginning. Bhagavan Shri is the body of self-nature wisdom, subduing the four maras, possessing the meaning of goodness, the hero is the protector of all beings. Dakini is the emptiness of space. Wisdom, great bliss, subject and object are inseparable. The net is the most extensive, beyond all thoughts. It is the fulfillment of the four joys, and in the four moments, all contaminated dharmas become the nature of uncontaminated great bliss, revealing the supreme meaning of immeasurable qualities and actions. As the Mahamudra is accomplished. The secret is the reality of all dharmas, bliss and emptiness are unborn. Victory is the nature of the unborn, liberated from conditions. Joy is the self-aware, indestructible nature of dharma, appearing in everything. All is self-nature, beyond other-powered, completely conceptualized, and perfectly accomplished. Ever abiding is the inseparability of space and wisdom, the same taste, co-emergent. Dakini is beyond the extremes of permanence and annihilation. 
 All things are the relative, completely pure, ultimate Madhyamaka. The hero is inseparable from skillful means and great compassion. Vajra is great bliss, indestructible. The hero is the unchanging bodhicitta. The supreme of bliss is the arising of non-conceptual dharma-nature wind-mind when all the veins tremble. This is self-born, spontaneously accomplished. Bhagavan is the five bodies of equal taste. The hero is the unequaled wisdom that overcomes all directions. Dakini is luminosity. The net is beyond one's own thoughts. Being filled is the filling of non-duality and non-proliferation, and all the dharmas of samsara and nirvana become the nature of non-duality and non-difference. Practicing skillful means and realization, the arising of stability is constant.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཙཎྜ་ལཱི་སྤར་བ་ལས་སྒྲ་ཚུལ་ནི་ཨ་ཧཾ་ངོ༌། །ཕྲད་པ་ལས་བདེ་སྟོང་འཆར་བ། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་འཆར་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྣང་གྲག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལས་འདའ་བ་མེད་པ། སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡུལ་ལྔ་བདེ་བ་ཟག་མེད་དུ་རོལ་པ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་བུམ་པ་གསང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལྟར་ན། གསང་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ། སྒྲ་ནི་རིག་མ། ཚུལ་ནི་ཐབས་ལུས་ངག་ལྷ་སྔགས། ངེས་འབྱུང་ནི་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ངེས་འབྱུང་སླར་བསྟན་པ། ཐོག་མ་ནི་དགའ་བ། དབུས་མཆོག་དགའ། མཐར་ནི་དགའ་བྲལ། ཡང་དག་གནས་ནི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞུ་བདེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆགས་འཇིག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། རྙེད་དཀའ་བ་ནི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྟོག་གེ་ལས་དབེན་པའོ། །བདུན་པའི་སྒྲས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་བཞི་པ་ལྟར་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་རྗོད་བྱེད་གསང་བ། ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་
༄། །ངེས་འབྱུང་བ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ནི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ། གནས་ཡང་དག་པར་ཞེས་གདོད་མ་ནས་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནཱ་དའི་སྒྲའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལས། ངེས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང༌། དམ་ཚིག་ནི་སྟོང་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དོ། །ངེས་འབྱུང་ལས་ཡང་ཐོག་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཙཀྲ་།དབུས་གསུང༌། མཐར་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཕྱི་ནང་གི་ས་གསུམ་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྙེད་དཀའ་ནི་བླ་མའི་ལུང་དང་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
从生起俱生智的处所旃荼离之火，其声音的形态是阿吽（ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）。相合而生乐空，由此生起的是乐明无分别。誓言是所有显现声响不离大乐。行持是五境享受无漏之乐。行境是根境与方便智慧二无别结合，二谛完全清净。对于未证悟者令其证悟，瓶灌顶秘密灌顶先行，依智慧之智慧道而言，大秘密极难获得，声音是明妃，形态是方便身语本尊咒语。生起是摩擦而生之喜乐与刹那。誓言行之行境是指根境和合之三摩地。再次宣说大秘密之生起，开始是喜，中间是胜喜，最后是离喜。真实住处是乐空俱生之融乐。三界是有分别之喜，具有生灭。难得是远离心识行境与分别念。第七之声超越了不明显之状态。如是第四灌顶，从上师传承口中传出的声音是所诠秘密，形态是修行者自心识自明之体性俱生，
是上师加持所生起。誓言是超越能诠所诠之实相本身。自性清净是初始、中间、结尾是闻思修。真实住处是从原始以来，界自性清净，无有来去。如是依续部次第，一切法空性那达之声音形态，由此生起的是法生起，显现为能依所依之坛城。誓言是从空性中生起并融入。行持是勇士们。行境是瑜伽母们与父母双运。从生起来说，开始是心轮，中间是语，最后是身之轮。真实住处是誓言轮与大乐轮本身。三界是彼等本尊众在外内三地中周遍享用。难得是与上师教言相联。

【英语翻译】
From the place where co-emergent wisdom arises, the fire of Caṇḍālī, the form of the sound is A Hum (ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，Literal meaning: I). From union, bliss and emptiness arise, and from that arises clear bliss, non-conceptual. The samaya is that all appearances and sounds do not go beyond great bliss. The conduct is enjoying the five objects as uncontaminated bliss. The field of conduct is the union of the senses and objects with skillful means and wisdom, the two truths being completely pure. For those who have not realized, to make them realize, the vase empowerment and secret empowerment precede, according to the path of wisdom and knowledge. The great secret is extremely difficult to obtain. The sound is the vidyā, the form is the skillful means of body, speech, deity, and mantra. The arising is the joy and moment arising from friction. The field of samaya conduct refers to the samādhi of the union of senses and objects. The arising of the great secret is explained again. The beginning is joy, the middle is supreme joy, and the end is joylessness. The true abode is the melting bliss of co-emergent bliss and emptiness. The three worlds are the joy of conceptualization, with arising and ceasing. Difficult to obtain is being separate from the realm of mind and conceptual thought. The seventh sound transcends the state of becoming unclear. As for the fourth empowerment, the sound that comes from the mouth of the lineage guru is the secret to be expressed. The form is the co-emergent nature of the practitioner's own consciousness, self-awareness.
Arising is through the blessing of the guru. The samaya is the very nature that transcends what is expressed and what expresses. The purity of self-nature is the beginning, middle, and end, which are hearing, thinking, and meditating. The true abode is that from the beginning, the element is naturally pure, without coming or going. As for the order of the tantra from that itself, the form of the sound of all phenomena, emptiness, nāda, from that arising is the arising of phenomena, appearing as the mandala of the support and the supported. The samaya is arising from and merging into emptiness. The conduct is the heroes. The field of conduct is the yoginis and the union of father and mother. From the arising, the beginning is the heart chakra, the middle is speech, and the end is the wheel of the body. The true abode is the samaya wheel and the great bliss wheel itself. The three worlds are those deities fully enjoying the three outer and inner realms. Difficult to obtain is being connected with the guru's instructions.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །སྔགས་ལྟར་ན། སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་བདེ་བའི་ཨའོ། །ཚུལ་ལས་ནི་ཐབས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེའོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་འཆར་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འདའ་བ། སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་བའོ། །ཐོག་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དགའ་བ་དང་པོ། དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོག་དགའོ། །མཐར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་འཇིག་ཚོགས་ཅན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་བདུན་པའི་ཚིག་གསུམ་པར་མི་མངོན་པར་གྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་པས། སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་བཅས་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་མི་འདྲ་ཡང་ཉམས་འཆར་ཚུལ་མཚུངས་པའོ། །གསང་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྲའི་དོན་སྐྱེ་མེད། ཚུལ་
༄། །ལས་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ནི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་མེད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། སྤྱོད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་ལོངས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་པར་མཛད་པའོ། །ཐོག་མ་ནི་ཆོས་སྐུ། དབུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། མཐར་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་མས་བཅུ་གསུམ་པའི་དུས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ཐ་སྙད་སྤྲོས་པ་ལས་དབེན་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་དགའ་བའི་ཆོས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་སྦྱོར་བ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པས། ཀུན་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས

【汉语翻译】
拉哦。如密咒所说，声是智慧乐的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从理上来说，是方便吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）化为明点。决定生起是四刹那和四喜的显现。誓言是不离俱生智。行持是身语意的行境，即内外一切事物都显现为空乐。最初是化身轮中的初喜。中间是法身轮中的胜喜。最后是报身轮中的离喜。真实的住处是顶轮大乐中俱生智的显现。三界是三喜，是具有坏灭性的。难以获得的是第七句中的第三个词，变得不明显。智慧的次第是：父续母续具备三种认知，声是智慧明妃的法界生处，具有密咒。理是方便的秘密加持，平等结合。决定生起是所依不同，但生起体验的方式相同。与秘密次第相结合，智慧空性中，声的意义无生。理是方便大悲。
嗡！是方便大悲。决定生起是法界中智慧无碍。誓言是自性身。行持是如意宝，功德圆满生起。行境是报身清净刹土。化身能仁为众生宣说佛法。最初是法身。中间是圆满受用。最后是化身。真实的住处是大乐无上身。三界是解脱门三，刹那间是十三时。难以获得的是远离言语戏论，所说义的大秘密。为了证悟那样的真如，也是为了证悟而欢喜的法，如果问从何种方便的差别来证悟？经中说：智慧方便的结合，具有密咒念诵禅定等。所谓智慧，是指由上根瑜伽士各自以自证智慧，证悟一切法无实有。所谓方便，是指由上师的加持，证悟事物自性无生。结合是指使二无别智慧的秘密俱生显现。

【英语翻译】
La'o. According to the mantra, sound is the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of wisdom and bliss. In terms of principle, it is the bindu from the method Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum). Definite arising is the appearance of the four moments and the four joys. The samaya is not deviating from the co-emergent wisdom. The conduct is the sphere of activity of body and mind, where all internal and external phenomena appear as bliss and emptiness. The beginning is the first joy in the Emanation Wheel. The middle is the supreme joy in the Dharma Wheel. The end is the joy of separation in the Enjoyment Wheel. The true abode is the appearance of co-emergent wisdom in the Great Bliss at the crown of the head. The three worlds are the three joys, which are subject to destruction. What is difficult to find is the third word in the seventh phrase, which has become obscure. The order of wisdom is: the father and mother tantras possess three recognitions, sound is the Dharma source of the wisdom vidya, complete with mantra. Principle is the secret blessing of the method, equally united. Definite arising is that although the bases are different, the way the experiences arise is the same. Combined with the secret order, in the state of wisdom emptiness, the meaning of sound is unborn. Principle is the method of great compassion.
Om! Is the method of great compassion. Definite arising is wisdom unobstructed from the sphere of reality. The samaya is the body of essence. The conduct is the wish-fulfilling jewel, the arising of perfect qualities. The sphere of activity is the pure realm of the Sambhogakaya. The Nirmanakaya, the capable one, teaches the Dharma to beings. The beginning is the Dharmakaya. The middle is the complete enjoyment. The end is the Nirmanakaya. The true abode is the supreme body of great bliss. The three worlds are the three doors of liberation, in a moment, it is the thirteenth time. What is difficult to find is the great secret of meaning, which is devoid of verbal elaboration. To realize suchness, also the Dharma of rejoicing in realization, if asked from what difference in method is it realized? It is said: the union of wisdom and method, possessing mantra recitation, meditation, etc. Wisdom refers to the yogi of the highest faculty, who individually realizes with self-cognizant wisdom that all phenomena are without substance. Method refers to the blessing of the holy lama, realizing that the characteristics of phenomena are unborn. Union refers to making manifest the secret co-emergent wisdom of non-duality.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་དབང་ལྟར་ན། ཤེས་རབ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལས། རིགས་པའི་དབང་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ནུས་པ་བཞག་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་ལས། སྔགས་བཟླས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །ལ་སོགས་ལྡན་ནི་དབང་རྫས་གཏད་པས་ངེས་པར་ཏེ་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གསང་དབང་གིས་ནི། ཤེས་རབ་ནི་མཾ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ནི་བླ་མའོ། །ཀུན་སྦྱོར་བ་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ། བསམ་གཏན་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལ་སོགས་ལྡན་པའི་དགའ་བ་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དབང་གསུམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རིག་མའོ། །
༄། །ཐབས་ནི་རིག་མ་གཏད་པ་དང་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤེལ་མ་སྡེ་ཚན་གང་གི་དུས་སུ་བབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ལ་སོགས་ལྡན་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་གནད་བཅིང་བར་བྱ་བ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཐབས་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་ཏུ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བ་དང༌། ཐབས་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་ཉིད་དེ། བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བ་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཙཎྜ་ལཱིའི་བྱེད་པས། ཡུལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལ། ཐབས་དབང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྣང་བ་གསལ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ལས། ཐབས་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རིག་སྟེང་གཉིས་མེད་དུ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་ལ། ཐབས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་བའི་ཀུན་སྦྱོར་བཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཙམ་ལ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་

【汉语翻译】
按照灌顶的方式来说，智慧是从瓶灌顶而来的。以五种理智的灌顶，在获得具有智慧的能力之时，为了使结合永不退转，是金刚阿阇黎的灌顶。禅定是三摩地的作用，念诵心咒、近心咒等等。具有等等，是指交付灌顶物，必须给予随许等等。以秘密灌顶来说，智慧是（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཾ་，mam，mam，慢，成为金刚阿阇黎。方便是上师。结合是指上师父母嘿汝嘎的自性交合所产生的布施。念诵咒语是指念诵阿努拉嘎等等。禅定是指具有天慢。具有等等，是指依靠有漏的喜乐而获得授记。第三灌顶的智慧是明妃。
༄། །方便是指交付明妃，以及空行秘密加持，具有天慢。念诵咒语是指在阿利嘎利交替的任何时候，识别所降临的智慧。禅定是指从喜乐和刹那中证悟意义的智慧。具有等等，是指身体的幻轮，总结了手印的要点。因此，以乐空不二的智慧之路，通过四种手印将方便和智慧融为一体的方法是：事业手印是指依靠俱生、田生、咒生智慧所生的明妃之根本，金刚界自在母，使智慧显现为空性，方便和乐无二，俱生乐空显现结合。在法手印中，通过拙火的作用，将五种欲妙的自性融入智慧的体验中，方便根的运用，将显现光明空性俱生结合为二无别。誓言手印是指从体验本身产生的四种融入，光明智慧空性无戏论，方便融乐俱生，在明点之上二无别地结合，显现为智慧。大手印是指智慧一切法如虚空般清净，方便自性俱生，本初大乐不变的结合转为受用。仅仅将无分别的安乐视为比喻的智慧。

【英语翻译】
According to the manner of empowerment, wisdom comes from the vase empowerment. With the five rational empowerments, at the time of establishing the ability to possess wisdom, in order to make the union irreversible, it is the empowerment of the Vajra Master. Meditation is the function of samadhi, reciting mantras, near mantras, and so on. Having "etc." means that by entrusting the empowerment substance, it is necessary to give permission, etc. With the secret empowerment, wisdom is Maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཾ་，mam，mam，慢，becoming the Vajra Master. Skillful means is the lama. Union is the offering arising from the churning of the nature of the lama father and mother Heruka. Mantra recitation is reciting Anuraga and so on. Meditation is having divine pride. Having "etc." means obtaining prophecy by relying on contaminated joy. The wisdom of the third empowerment is the consort.
༄། །Skillful means is entrusting the consort, and the blessing of secret space, having divine pride. Mantra recitation is recognizing the wisdom that descends at the time of any of the alternating sets of Āli and Kālī. Meditation is to realize the wisdom of meaning from joy and the moment. Having "etc." means summarizing the key points of binding the mudras of the body's illusory wheel. Therefore, the path of wisdom that is non-dual bliss and emptiness, the method of uniting skillful means and wisdom into one taste through the four mudras is: Karma Mudra refers to relying on the root of the consort born from innate, field-born, mantra-born wisdom, the sovereign mother of the Vajra realm, so that wisdom appears as emptiness, skillful means and bliss are inseparable, and the union of the arising of coemergent bliss and emptiness. Within the Dharma Mudra, through the action of Caṇḍālī, the nature of the five desirable objects is integrated into the experience of wisdom, the application of the skillful means root, the appearance of luminous emptiness coemergent is united as non-dual. The Samaya Mudra is the four dissolutions arising from the experience itself, luminous wisdom emptiness without elaboration, skillful means melting bliss coemergent, united non-dually above the bindu, appearing as wisdom. The Mahamudra is that wisdom, all dharmas, are completely pure like the sky, skillful means, the nature of coemergence, the original great bliss, the unchanging union, turns into holding and entering. Merely regarding non-conceptual bliss as analogous wisdom.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡོད་ལ། བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཞེས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་བཟླས་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མར་ཚུད་པས་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇུག་པ་ལས་འདས་པ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་གོ །ལ་སོགས་ལྡན་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གྱུར་པས་མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གསང་བ་སྒྲ་དོན་འབྲེལ་བའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་
༄། །ངེས་འབྱུང་རིགས། །བསྡུས་དང་སོ་སོ་དམ་ཚིག་གི །སྤྱོད་ཡུལ་ལུས་སེམས་བདེ་བར་རོལ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །དེ་ཉིད་གསང་རིམ་སྐུ་གསུམ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་སྦྱོར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས། །རླུང་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་ཐབས། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ནི། །འཛིན་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་གདམས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལ་གདམས་པ། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། སྦྱོར་ཉིད་ནི། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རིམ་པ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་བ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྔོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས། དེ་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ལས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་དུ་མར་སྟོན་པས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འགག་པ་མེད་པ་ལས་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གསང་ཆེན། གཞི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། ལམ་ཐབས་རིམ་པ་སྤྱོད་པ་དང་དམ་ཚིག་སྔོམ་པས་རྒྱུད་ལ་སྦྱང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆར་བ་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
又，大乐即是光明无分别，意义的智慧是普作，成为无二味一的大乐。念诵咒语，风脱离来去进入中脉而安住。禅定的三摩地超越进入三界之相，是超越寂止胜观无别乐空味一。以及具有等等，特殊的供养和火供以及苦行，一切行为都成为具足四印，迅速成就智慧。彼于空行母海中说：秘密声义相关之理，坛城轮，生起次第，总与个别三昧耶，行境身心安乐受用，初中末皆善，彼即秘密次第三身胜，从三有中完全清净的，智慧难得真实处，普作具有智慧，于风得胜安住定，四印具有种种方便，宣说结合的仪轨是，对于金刚瑜伽母，为了执持之义而劝请和教导。这是所说的意义。对于心要摄略的教导：结合自性仪轨之智慧，请听闻续部中所说的意义。结合自性是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），即是一切贪欲的自性。安住于吉祥黑汝嘎的身语意不分的金刚中。仪轨是坛城轮等等的分别，秘密的次第，迅速现前成就。智慧是俱生，从中显示开展和收摄。或者结合是吉祥黑汝嘎父母双运，坛城轮内外显示诸多生处。仪轨是从天众轮的相状中，彼即是天众的体性乐空，从中显示寂静和忿怒的身相，从而显现种种事业。智慧是乐明无分别的法性，从不灭中具有了知。续部是所说意义的大秘密。从安住于基础种性的因续界自性清净中，以道方便次第行和三昧耶贪欲，获得续部的清净，以及显现的身和智慧无碍显现是果。

【英语翻译】
Furthermore, great bliss itself is the luminosity of non-conceptualization. The wisdom of meaning is Purna Yoga, transforming into the great non-dual, one taste. Reciting mantras, the winds, free from coming and going, enter the central channel and abide. The Samadhi of meditation transcends the experiences of the three realms, surpassing the union of Shamatha and Vipassana, the one taste of bliss and emptiness. Possessing offerings, fire offerings, and ascetic practices, all actions become endowed with the four mudras, swiftly accomplishing wisdom. It is said in the Ocean of Dakinis: The manner of the connection between secret sound and meaning, mandala wheel, arising order, general and individual samaya, the realm of experience, body and mind enjoy blissfully, good in the beginning, middle, and end, that itself is the supreme secret order of the three bodies, completely pure from the three realms, wisdom is a rare and authentic place, Purna Yoga possesses wisdom, attains victory over the winds and abides in Samadhi, the four mudras possess various methods, the ritual of union is taught, to the Vajrayogini, for the sake of holding, it is urged and instructed. This is the meaning of what was said. Instructions on the condensed essence: The wisdom of the ritual of union itself, please listen to what is said in the tantra. The union itself is, evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：thus), the nature of all desires. Abiding in the indivisible Vajra of the body, speech, and mind of glorious Heruka. The ritual is the secret order of the distinctions of the mandala wheel and so on, swiftly manifesting accomplishment. Wisdom is co-emergent, from which the unfolding and gathering are shown. Or, the union is the union of glorious Heruka, father and mother, the mandala wheel showing the source of many inside and outside. The ritual is from the appearance of the form of the wheel of deities, that itself is the nature of the deities, bliss and emptiness, from which the forms of peaceful and wrathful bodies are shown, thereby manifesting various activities. Wisdom is the nature of bliss, clarity, and non-conceptualization, possessing knowledge from the unceasing. The tantra is the great secret of the meaning of what is said. From the pure nature of the basis of the cause continuum abiding in the basic lineage, through the path, method, gradual practice, and samaya desire, the purification of the continuum is obtained, and the unobstructed manifestation of the body and wisdom that have become manifest is the result.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པའོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པའོ། །གསང་བའི་ཐབས་མཆོག་གནས་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུད་དེ་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་ཉིད། །བདེ་བ་
༄། །ཡུལ་ནི་སྙིང་པོ་གསང་བ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རང་འབྱུང་ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་འདིར་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ནས་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་བདག་བྱིན་རློབ། །ཅེས་གསང་བ་མཛོད་ལས་སོ། །དེས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། གཙང་སྤྲ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོ་ཁོ་ན། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པས་དེའི་དོན་ལ། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་གནས་པའི་རིག་མ་མཉེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་ཕོ་ཉས་ངོས་གཟུང་བ་བསྟན་པ་ལ། དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང༌། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཕོ་ཉའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་ལ་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྟོང་པ་རྣམས་ཏེ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ཤིང་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས་ནི་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པ་ལས་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གོ །གྲུབ་པ་སྟེར་ཚུལ་ནི། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་པས་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
哦！由于能表达的语的续部的秘密集合圆满，无二俱生不变之义。其中所说的是，吉祥金刚持结合所化众生的根器次第而宣说的。谛听，是向金刚瑜伽母亲近地教诲。秘密胜妙方便处，是决定的续部，即证悟欢喜智慧，次第无别。安乐
༄！境是心要，秘密方便和从方便生，自生法性心要，此中宣说。金刚瑜伽母善加劝请后，我加持于秘密誓言坛城轮中。这是出自《秘密藏》。这显示了开启话题。之后，在此无上瑜伽母续部中，安住于三种净行，只有第一个。使者俱生证悟。因此，其意义是，使者的第一个净行。意思是，为了显示瑜伽母安住于内外，通过使明妃欢喜而成就智慧。首先，显示了使者被认识到，因此，能迅速成就一切悉地，并且毫无阻碍地成办一切事业，即显示了智慧的使者和方便的使者，以及秘密智慧的使者。其中，首先秘密智慧使者的特点是，说是俱生，那是显现为女神形象的空性，在密严法界大乐宫殿中，安住着从智慧的差别中产生出来的无量大坛城，瑜伽母安住于乐空无二的境界，并具有无量的眷属。第二，使者田生，由于具有大悲心，所以在赡部洲三十二处等地出现，显现为瑜伽母的形象，自性具有安住于一切无上法的等持功德。第三，使者咒生，是在中部等地执持空行母的出生地，是从续部道净化的基础上成为所依的一些。成就给予的方式是：有殊胜、中等和下等。意思是，殊胜的是俱生母，即智慧。

【英语翻译】
O! Because the secret collection of the expressive sound continuum is complete, it is the meaning of the inseparable co-emergent and unchanging. What is said therein is what the glorious Vajradhara taught by combining it with the order of the faculties of those to be tamed. Listen, it is an intimate instruction to Vajrayogini. The supreme secret method is the definitive tantra, which is the realization of joy and wisdom, the order being inseparable. Bliss
༄! The realm is the essence, the secret means, and the self-arisen Dharma nature arising from the means is taught here. Vajrayogini, having been greatly urged, blesses me in the secret Samaya Mandala wheel. This is from the Secret Treasury. This shows the opening of the topic. Then, in this unsurpassed Yogini Tantra, one should abide in the three purifications, only the first. Messenger, co-emergent accomplishment. Therefore, its meaning is, the messenger's first purification. It means that in order to show that the Yogini abides in the outer and inner, wisdom is accomplished by pleasing the consort. First, it is shown that the messenger is recognized, therefore, it quickly accomplishes all siddhis, and accomplishes all actions without hindrance, that is, it shows the messenger of wisdom and the messenger of means, and the messenger of secret wisdom. Among them, the first characteristic of the secret wisdom messenger is that it is said to be co-emergent, that is, all the emptiness that appears as the form of a goddess in manifestation, in the palace of the Great Bliss of Akanishta Dharmadhatu, the immeasurable great mandala arising from the difference of wisdom abides, the Yogini abides in the state of inseparable bliss and emptiness, and has immeasurable retinue. Second, the messenger born in the field, because of having great compassion, appears in the thirty-two places and so on in Jambudvipa, showing the form of a Yogini, and by nature has the qualities of Samadhi abiding in all unsurpassed Dharmas. Third, the messenger born from mantra is the one who holds the birthplace of Dakinis in the central region and so on, and some of them become the basis from the purification of the Tantric path. The way of giving accomplishment is: there are supreme, intermediate and inferior. It means that the supreme is the co-emergent mother, that is, wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པ་ལ། བརྡ་དང་བྲའི་ལན་ལུས་བརྡ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །
༄། །འབྲིང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་སྟེ་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ལས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་མ་ངོས་ཟིན་པས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཐ་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མ་སྟེ་གྲུབ་པ་དང་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཆོས་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་རུང་བ་སྟེ། ལམ་ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལས། ཕོ་ཉ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་གནས་ནས་ཀུན་དུ་མི་གཡོ་བའི་ལས་བྱེད། ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལ་གནས་ནས་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད། དག་པའི་ཆ་ནི་གཡོན་གྱི་སྐྱེ་མེད། གཡས་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྩ་དབུ་མར་གནས་པས་རྟོག་པ་སྤངས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུང་འཛིན་དབུ་མར་འགོག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འཆར་བའོ། །མཆོག་ནི་རྩ་ཀུན་དར་ལས་སོ། །འབྲིང་ནི་གཡོན་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཐ་མ་ནི་གཡས་རྩ་རོ་མ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ། གཡས་གཡོན་རླུང་རྩོལ་བ་དབུ་མར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་དང་པོས་ནི་གསང་བ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྟེར་བ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པས་ནི་གྲུབ་པ་ལས་དང་བཅས་པ་མྱུར་དུ་སྟེར་བས་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱ་བས་བརྟེན་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལམ་དུ་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་བཞི་ལས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁྱད་པར་དུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་གནད་དེ། ཁམས་གཞན་གྱི་བདུད་རྩི་ལེན་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་འབར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
在显示景象时，通过手势、舞蹈、歌曲、身体语言等方式进行充分观察。通过这种方式，在此生中完全转变自己的本性，从而获得无上的大印成就。 
中间是指田地所生的女性，她们与成就者们一同进行各种事业，例如伟大的事业等，通过能够识别空行母，从而产生功德。最下等的是咒语所生的女性，她们与成就者以及与此相近的、在法上一致且能够成就的人一同，展示了迅速行进于道上的行为，即展示了誓言行为的意义。在展示种姓的差别时，使者具有神通能力，这是因为瑜伽士的金刚身的状态使得四大能够被风所驾驭，因此风的作用是，法性的风安住在自性身中，恒常不动地工作。业之风安住在左右二脉中，产生能取与所取。清净的部分是左脉的无生，右脉的无灭。智慧之风安住在中脉中，因此舍弃了分别念，成为大乐之最，因此能取与所取止息于中脉，从而由俱生智生起成就。殊胜的是从一切脉络中生起。中等的是左脉，是智慧的部分。最下等的是右脉，是方便的部分。左右之风运作，功德在中脉中产生。心中融入于内，以实现所欲的成就。其中，第一位使者迅速地给予秘密殊胜的大乐，因为没有怀疑。第二位使者迅速地给予与事业相关的成就，因此要做到没有分别念。第三位使者通过一生来成就，因为远离了颠倒的分别念和平常的意识，并且具有口诀。因此，通过将意的识转化为道用，从刹那和四喜中，将五欲转化为道用，从而实现殊胜的成就。此外，瑜伽士对嘿汝嘎父母生起坚定的我慢，这是意的识融入中脉的关键。通过接受其他界的甘露，必定能够成就，这是依靠拙火燃烧而产生的十种征相和功德。

【英语翻译】
In showing appearances, one should thoroughly examine through gestures, dances, songs, body language, and so forth. By this means, one completely transforms one's own nature in this very life, thereby bestowing the attainment of the unsurpassed Great Seal. 
The intermediate refers to women born from fields, who together with accomplished ones perform various activities, such as great deeds, and by being able to recognize the Ḍākinī, merit arises. The lowest are women born from mantras, who together with accomplished ones and those similar to them, who are in accordance with the Dharma and capable of attainment, demonstrate the conduct of swiftly proceeding on the path, that is, they demonstrate the meaning of vow conduct. In showing the distinctions of lineage, the messenger possesses miraculous abilities, because the state of the Vajra body of the yogi allows the four elements to be controlled by the wind, therefore the function of the wind is that the wind of Dharmatā abides in the Svābhāvikakāya, constantly working without moving. The wind of Karma abides in the two channels, Lalana and Rasana, generating grasping and the grasped. The pure aspect is the unborn of the left channel, and the non-cessation of the right channel. The wind of wisdom abides in the central channel, therefore abandoning conceptualization, it becomes the supreme of great bliss, therefore grasping and the grasped cease in the central channel, thereby the Siddhi arises from coemergent wisdom. The supreme arises from all the channels. The intermediate is the left channel, the part of wisdom. The lowest is the right channel, the part of skillful means. The winds of the left and right operate, and merit arises in the central channel. The mind is absorbed within, to accomplish the desired Siddhi. Among these, the first messenger swiftly bestows the secret supreme great bliss, because there is no doubt. The second messenger swiftly bestows the Siddhi together with activities, therefore one should be without conceptualization. The third messenger accomplishes through one lifetime, because one is free from inverted conceptualization and ordinary consciousness, and possesses instructions. Therefore, by transforming the mind's consciousness into the path, from the moment and the four joys, by taking the five desirable qualities into the path, one should accomplish the supreme Siddhi. Furthermore, the yogi generates steadfast pride in the Heruka father and mother, which is the key to the mind's consciousness entering the central channel. By receiving the nectar of other realms, one will definitely be able to accomplish, which is based on the burning of Caṇḍālī, resulting in the ten signs and qualities.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླངས་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པས་ནི། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་མོ། །ད་ནི་རིགས་ལྡན་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལས། ཐོག་མར་མཆོད་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་དབུགས་འབྱིན་པ་མི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཆེན་པོའོ། །པར་མ་ནི་གཡས་རོ་མའི་ཆ་ལས་འབྱུང་བའི་སིཧླའོ། །མཆོག་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའོ། །དྲི་ནི་གཞི་མཉམ་མོ། །ཆུ་དང་ནི་གླ་རྩི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ད་ནས་སྦྱར་བའམ་པའི་འོ་མས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀྱང་ཞེས་ཤ་ལྔ་དང་བསྡོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་མཆོད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུའི་དང་ལས། རྩ་ཀུན་འདར་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆུད་པས་དོན་དམ་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་སོ། །བར་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་འགྲོ་བས་གཟུང་འཛིན་ལྡོག་པའོ། །མཆོག་ནི་ཀུནད་ལམ་དུ་བསླངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཁམས་ལྔའི་སྙིགས་མ་དུག་ལྔ་ཡིན་ལ། དངས་མ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བས་ན། དྲི་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ལྔར་ཡན་ལག་རོ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཆུ་དང་ནི་རྩ་བའི་ཁོང་ན་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩིས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འགེངས་པའོ། །བཅས་པས་ཀྱང་ཞེས་ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་དབང་པོས་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པས་ར་ས་ཨཱ་ནར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གང་དུ་གང་གིས་མཆོད་པའི་དུས་སྟོན་པ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བ། སྐྱེས་པ་བརྟན་པ། དེ་ལས་བོགས་དང་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་
༄། །ཆེད་དུ། ཕྱིར་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་འཇུག་པ་དང༌། དབང་ད

【汉语翻译】
第八成就之究竟，十方一切诸佛之智慧精华，以出入之门融入自身，乃是加持自身之道，是所应修之不共道。现在是为了供养具种性者，首先供养之物为何，以“呼气”等来指示。从轮回痛苦中，刹那间生起道之智慧，故呼气是不生第七之大肉。巴玛是从右罗玛部分产生的斯赫拉。至高无上是如昆达般的明点月亮。香是基平等。水是麝香金刚部。全部是指将它们一起混合。五甘露本身是五佛部的自性，从原始就加持过，用玛达或母牛的乳汁混合。又说与五肉合在一起，与修持坛城相关，以外内秘密如是供养，以大乐供养一切勇士和瑜伽母。特别是，呼气是如幻化之假象身之初，诸脉皆颤动，业之气融入，故证悟真实光明。巴玛是稍微生起功德，左右二脉之气入于中脉，故能所颠倒。至高无上是昆达被提为道用，智慧以能遍所遍之方式。五界之垢是五毒，从清净者生起五部之坛城，故香是鼻根等五门平等享用支分。水是位于脉中，以身中之甘露充满一切脉轮。全部也说，身体内外以根享用境，故转变为拉萨阿纳。瑜伽士说的是在何时以何物供养，以方便智慧二者与嘿汝嘎之三摩地相应，以时间标志差别等，使未生之定生起，已生之定稳固，并由此增进功德和功用的缘故。外在是上弦月和下弦月的初十等等，内在是为了圆满特殊会供，使界融入身体的一切处所，以及自在

【英语翻译】
The ultimate attainment of the eighth accomplishment is to infuse oneself with the essence of wisdom of all the Buddhas of the ten directions through the gate of arising and entering. This is the uncommon path to be accomplished, the path of blessing oneself. Now, for the purpose of offering to those with lineage, what are the substances of offering in the beginning? This is indicated by "exhalation" and so on. Because the wisdom of the path arises instantaneously from the suffering of samsara, exhalation is the great flesh of the unproduced seventh. Parma is Sihla that arises from the right Roma part. Supreme is the bindu moon like Kunda. Scent is the equality of the base. Water is musk, the vajra family. All is to mix them together. The five amritas themselves are the nature of the five Buddha families, blessed from the beginning, mixed with Mada or cow's milk. It is also said that combined with the five meats, it is related to the accomplishment of the mandala, and offering with the outer, inner, and secret suchness, all heroes and yoginis are offered with great bliss. In particular, exhalation is the first of the illusory deity body, all the channels tremble, and the karma wind is absorbed, so the ultimate clear light is realized. Parma is to generate a little merit, and the winds of the two channels, left and right, enter the central channel, so the grasped and the grasper are reversed. Supreme is Kunda being raised as the path, wisdom in the manner of pervader and pervaded. The impurities of the five elements are the five poisons, and since the mandala of the five families arises from the pure ones, scent is the enjoyment of the branches equally through the five gates, such as the nose sense. Water is what dwells within the channels, filling all the chakras of the channels with the nectar that dwells in the body. All also says that the body, inside and out, enjoys objects with the senses, so it is transformed into Rasa Ana. The yogi says when and with what to offer, with the two, method and wisdom, corresponding to the samadhi of Heruka, with the distinctions of time and signs, etc., to cause the unarisen samadhi to arise, to stabilize the arisen, and to increase merit and qualities from it. Outwardly, the tenth days of the waxing and waning moons, etc., and inwardly, in order to complete the special gathering, to cause the elements to enter all the places of the body, and the power

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་རླུང་གི་འཕོ་བ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ་པའི་དུས་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་ཡུལ་ནི། རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལས། དང་པོ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་ངང་ཚུལ་དང་ལུས་ངག་གི་བརྡའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་ནི། རིགས་ལྡན་ནི། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི། དཱ་ཀི་མ་རྣམས་འདུས་པའི་དུས་གནད་ཤེས་པས་བསམ་གཏན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུ་བ་དང་ཉེ་བར་འདུ་བ་ཤེས་པས། དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡང་རང་རྫས་ཐེག་ལེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཕུང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་ཁམས་ཀྱི་རིག་མ་ལྷ་མོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་རང་རྫས་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་རིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ། ཚད་མེད་པ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་སྒོ་མཚམས་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཟབ་པ་
༄། །ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རིགས་ལྡན་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆེ་བ་ནི། མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རིགས་ལྡན་བསྟེན་པའི་དུས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་དང༌། བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་བསྣམས་པས་དྲིའི་བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
已经做了，享受和融入，在处所和临近的处所等处，风的转移，要理解生起勇士和瑜伽母二无的安乐受用之时。供养的对境是：具种性者应当供养。因此，所谓“具种性者”，有外和内两种事业。第一是，对于田间出生的女子等的行为、心态以及身语的表示等进行改变。要知道所有三十六位瑜伽母等都属于七种姓，通过理解世间和出世间的差别，以及受用誓言和智慧的差别，仅仅通过那本身来依靠供养。第二是内在的，具种性者是：通过知晓身体二十四个处所等处所居住的空行母们聚集的时机要点，通过禅定和瑜伽的力量，知晓聚集和临近聚集，通过知晓区分和收集的次第来进行供养。同样，从那本身来说，自性明点是通过瑜伽士和瑜伽母的身体的共同因素所产生的菩提心来供养坛城者，即以处所和处所具有者的形式来供养五蕴的佛陀和界（梵文：dhātu）的明妃天女，以及十二处（梵文：āyatana）的菩萨，以及境的天女们，以及居住在身体部分的忿怒尊父母等。或者，自性是自明性本身。风和明觉不可分离的明点，要理解为一切智慧的来源。从那之中，佛陀是五种智慧的自性，菩提心金刚。菩萨是坛城的所有本尊，是无量，以及勇士和瑜伽母父母和门隅母等，对他们进行供养，对于坛城者来说是甚深的。

【英语翻译】
Having done, enjoying and dissolving, in places and nearby places, the transference of wind, one should understand the time of arising when heroes and yoginis enjoy non-duality bliss. The object of offering is: those with lineage should be offered to. Therefore, the so-called "those with lineage," there are outer and inner activities. The first is, to change the behavior, mindset, and bodily and verbal expressions of women born in the fields, etc. One should know that all thirty-six yoginis, etc., belong to seven lineages, and by understanding the difference between worldly and transcendental, and the difference between using vows and wisdom, one should rely on offerings through that very nature. The second is the inner, those with lineage are: by knowing the key points of the time when the dakinis residing in the twenty-four places of the body, etc., gather, through the power of meditation and yoga, knowing the gathering and near gathering, one should offer by knowing the order of distinguishing and collecting. Similarly, from that very nature, self-substance thigle is the bodhicitta produced from the common element of the bodies of yogis and yoginis to offer to the mandala practitioner, that is, to offer the Buddha of the aggregates and the consort goddess of the realms (Sanskrit: dhātu), and the bodhisattvas of the twelve sources (Sanskrit: āyatana), and the goddesses of the objects, and the wrathful deities, male and female, etc., residing in the parts of the body, in the manner of place and place-possessor. Alternatively, self-substance is self-awareness itself. The thigle of wind and awareness inseparable, should be understood as the source of all wisdom. From that, the Buddha is the nature of the five wisdoms, bodhicitta vajra. The bodhisattvas are all the deities of the mandala, they are immeasurable, and the heroes and yoginis, male and female, and the gatekeepers, etc., offering to them is profound for the mandala practitioner.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་པདྨ་དང་དབང་དང་སིཧླ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ལྟར་མྱང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ། གཞན་དག་གི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་པ་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣ་བ་ཐོས་པ་དང་ནི་ཞེས་གསུང་གིས་བརྗོད་པ་དང༌། ཤེས་པས་ཡིད་ཡུལ་དུ་དྲན་པ་ཡིས་ཞེས་གང་གིས་གུས་འདུད་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དགོངས་པའོ། །སྐྱོན་ཇི་ལྟར་དག་ཚུལ་ཡང་སྡིག་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་པ་ཞེས་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་དེ། སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཉམ་གཞག་ཆེན་པོ་སྦས་པའི་སྤྱོད་པས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་ཤིང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་བསོད་ནམས་ནི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་གྲུབ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་པས་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དམ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་དང་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་འཇིག་
༄། །བྱེད་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་གནས་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་དེ་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྟན་པ་སྟེ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ལས། མནྟྲའི་སྒྲས་ཞེས་སྐྱོབ་དང་ཡིད་སྐྱོབ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལ། གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་མཉམ་ར

【汉语翻译】
如莲花、灌顶和悉喜等，如品尝金刚母嘴唇的蜂蜜，忆念从天女触金刚母处获得的乐空智慧的体验，能生起使功德和殊胜三摩地增长的能力。或者，对于自身具足功德的修行者，他人以眼睛看见、身体触碰、说法者以耳朵听闻、以言语表达、以意识忆念，凡是以此恭敬者，也认为会产生功德。如何清净罪业呢？对于一切罪业，即从无始以来积累的一切障碍中迅速解脱，斩断一切束缚的绳索，获得超越轮回之果。如是，无疑将迅速趋向无上之境，这也显示了此法的伟大。此处，行持秘密行为也能增长功德，如“瑜伽士”所说，安住于普贤、圣者普贤行、大平等隐藏之行，以及次第二者熟练，安住于有相阿瓦都提巴等行，圆满二资粮，福德是功德增长之因，从而实现果位色身之义，殊胜者是智慧之聚，三轮完全清净圆满，从而获得果位自性法身。此外，通过灌顶和道完全调伏相续而得以清净，犹如火炼之宝。摧毁罪业，

【英语翻译】
Such as lotus, initiation, and Siddhi, etc., like tasting the honey from the lips of Vajra Mother, remembering the experience of bliss-emptiness wisdom obtained from the goddess Touch Vajra Mother, it generates the power to increase merit and special samadhi. Or, for the practitioner himself who possesses merits, others seeing with their eyes, touching with their bodies, the Dharma speaker hearing with their ears, expressing with words, and remembering with their minds, whoever reveres in this way, it is also considered that merits will arise. How to purify sins? Regarding all sins, that is, quickly liberating from all the obstacles accumulated since beginningless time, cutting off all the ropes of bondage, and obtaining the result of transcending samsara. Thus, there is no doubt that one will quickly approach the supreme state, which also shows the greatness of this Dharma. Here, engaging in secret practices can also increase merits, as the "Yogi" said, abiding in Samantabhadra, the practice of the noble Samantabhadra, the great equality hidden practice, and being familiar with the two stages, abiding in the practice of Avadhutipa with appearances, etc., completing the two accumulations, merit is the cause of increasing merits, thereby realizing the meaning of the Rupakaya of the result, the supreme is the collection of wisdom, the three wheels are completely purified and perfected, thereby obtaining the Dharmakaya of the result. Furthermore, purification is achieved by completely subduing the continuum through initiation and the path, just like a gem refined by fire. Destroying sins,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་མེད་པར་ལམ་དུ་གྱུར་པས་འགྲུབ་ལ། རྫོགས་པར་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་ལ་འབད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་ལམ་རྫོགས་པས་གྲུབ་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང༌། རྩ་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ། གོ་ཆ་དང་སྲུང་བར་བྱེད་པ། རྗེ་བཙུན་མའི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཟློས་པ་དེས་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཡང་རྫོགས་པར་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་སྔོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྔོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པས། མནྟྲ་སམྦ་ར་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྔོམ་པས་ཏེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པར་བསྡོམས་པས་གཞི་ངེས་པར་འབྱུང་བ། བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔོམ་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་སྐུ་དང༌། རྫོགས་པར་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། བརྟེན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྔོམ་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསུམ་པ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་གཾ་བྷཱི་ར་བ་སྟེ་ཟབ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དང༌། མུ་དྷ་རཱ་ཐཱ་སྟེ་རྒྱ་
༄། །ཆེ་བའི་དམ་ཚིག་ལས། མཱུ་ལ་སྟེ་རྩ་བ་དང༌། ཨཾ་ག་ལ་སྟེ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པ་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྔོམ་ལ་གནས། །ཞེས་པས་དོན་ཏོ། །དེས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་བསླབ་པ་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོར་བླ་མ་ལས་བྱིན་རླབས་དང་དབང་ཐོབ་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འབྱིན་ལ། དེ་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། 

【汉语翻译】
无有间隙而成道，圆满则依仗自身加持，努力于坛城轮之道，以四印具足之道圆满而成就。加上以念诵亦能成就之语，即是天尊之心髓与近心髓，根本咒与 माला咒成为供养，成为盔甲与守护，如法念诵本尊母之根本咒与心髓，尤为殊胜。又，圆满时，以控制命勤，依金刚念诵，获得胜风之力，则本尊父母将予加持。现在讲述事业之基资粮与誓言。极其等持修行者，当恒常守护资粮。如是说， मंत्र संवर (藏文：མནྟྲ་སམྦ་ར་，梵文天城体：मंत्र संवर，梵文罗马拟音：mantra saṃvara，汉语字面意思：真言律仪)即以咒之资粮，总与别、殊胜无上智慧之总集，基必现前，安住于三学，即是秘密金刚乘之资粮大乐智慧。极其等持即瑜伽士于天尊之身，圆满时与所依及，所依不可思议之等持无有先后。修行者之义，即是别解脱与菩提心，持明自之资粮。如是说，外内三者三乘，当各自受持正法。如是之义。当恒常守护誓言。如是说，महासमयगंभीरव(藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་གཾ་བྷཱི་ར་བ་，梵文天城体：महासमयगंभीरव，梵文罗马拟音：mahāsamayagaṃbhīrava，汉语字面意思：大誓甚深)即甚深之大誓言，मुद्राथा(藏文：མུ་དྷ་རཱ་ཐཱ་，梵文天城体：मुद्राथा，梵文罗马拟音：mudrāthā，汉语字面意思：印义)即广大之誓言中，मूल(藏文：མཱུ་ལ་，梵文天城体：मूल，梵文罗马拟音：mūla，汉语字面意思：根)即根本与，अंगल(藏文：ཨཾ་ག་ལ་，梵文天城体：अंगल，梵文罗马拟音：aṃgala，汉语字面意思：支)即支分之誓言中，此之密意当于第二十六品中广知。思维彼，瑜伽士，以菩提心而庄严，于众有情具悲悯，安住于誓言及资粮。如是之义。如是示以安住于誓言之方式后，现在为示未守护誓言与学处之过患故。违犯誓言故，于坛城中，不得灌顶成就。如是说，初从上师处得加持与灌顶后，虽得口诀与随教，若不守护誓言，则生出不悦意之果，于此，当次第了知大小轻重之罪过，

【英语翻译】
It is accomplished by becoming the path without interruption. For completion, it is accomplished by self-blessing and striving on the path of the mandala wheel, completing the path with the four mudras. Adding the phrase "it can also be accomplished by recitation," it means that the essence and near-essence of the deity, the root mantra and the mala mantra become offerings, become armor and protection. In particular, it is excellent to recite the root mantra and essence of the noble lady in the proper manner. Furthermore, in completion, by stopping the life force, one gains victory over the wind through vajra recitation, and the noble father and mother will bless you. Now, regarding the basis of action, the accumulation of merit and the teaching of vows: "The practitioner who is very equanimous should always maintain the accumulation of merit." As it says, Mantra Sambhara (藏文：མནྟྲ་སམྦ་ར་，梵文天城体：मंत्र संवर，梵文罗马拟音：mantra saṃvara，汉语字面意思：Mantra vows) is the accumulation of mantras. The basis will definitely arise from the collection of general and specific, special, and supreme wisdom. By abiding in the three trainings, the accumulation of secret vajra vehicle is great bliss wisdom. Very equanimous means that the yogi is the body of the deity, and in completion, with the support and the support, there is no before or after in the inconceivable samadhi. The meaning of "by the practitioner" is: "Individual liberation and bodhicitta are the accumulation of merit of the vidyadhara himself." And, "The three outer, inner, and three vehicles, each should hold the Dharma separately." This is the meaning. "The vows should always be maintained." As it says, Maha Samaya Gambhirava (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་གཾ་བྷཱི་ར་བ་，梵文天城体：महासमयगंभीरव，梵文罗马拟音：mahāsamayagaṃbhīrava，汉语字面意思：Great vow profound) is the great vow of profoundness, and Mudratha (藏文：མུ་དྷ་རཱ་ཐཱ་，梵文天城体：मुद्राथा，梵文罗马拟音：mudrāthā，汉语字面意思：Seal meaning) is from the great vow. Mula (藏文：མཱུ་ལ་，梵文天城体：मूल，梵文罗马拟音：mūla，汉语字面意思：Root) is the root, and Angala (藏文：ཨཾ་ག་ལ་，梵文天城体：अंगल，梵文罗马拟音：aṃgala，汉语字面意思：Limb) is from the vows of the limbs. The meaning of this should be known in detail from the twenty-sixth chapter. Thinking about that, the yogi is adorned with bodhicitta, and with compassion for all sentient beings, abides in vows and accumulation of merit. This is the meaning. Having shown how to abide in vows, now, in order to show the faults of not keeping vows and precepts: "By breaking vows, in the mandala, empowerment and accomplishment will not be obtained." As it says, first, after receiving blessings and empowerment from the lama, even if one receives instructions and subsequent teachings, if one does not keep the vows, undesirable fruits will arise. In this regard, one should understand the faults of varying degrees of severity in order.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་དང་བཤགས་སྔོམ་མ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་བཤགས་སྔོམ་བྱའོ། །དེས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཟའ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ། གཙང་སྦྲ་གསུམ་ལས། དང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བསྟན་པས་གསང་བའི་དབང་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་ནི་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་གླ་རྩིའོ། །མཚལ་དང་ནི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག །ག་པུར་དང་ནི་ཟླ་བ་རི་བོང་འཛིན། །དེ་དག་དང་བཅས་པ་གཞི་མཉམ་མོ། །ཙནྡན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་མི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀར་བ་དང་དམར་པའི་ཆ་ནི་རྐང་གི་སྦུ་གུ་ལས་དང༌། གོ་རོ་ཙ་ན་མ་ད་ན་འོ་མ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཤ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རི་ལུར་སྦྱར་བ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤ་ལྔ་པོ་ལས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། དེ་དག་ལ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཨཾ་ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཁམས་ཡུམ་དུ་དག་པར་བྱེད། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བྷཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་གདམས་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྲང་རྩི་ནི་ཞེ་སྡང་ཆུའི་རླུང་ངོ༌། །མཚལ་ནི་ང་རྒྱལ་སའི་རླུང༌། ག་བུར་ནི་འདོད་ཆགས་མེའི་རླུང་ངོ༌། །བཅས་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་ནམ་མཁའི་རླུང་ངོ༌། །ཙནྡན་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ངོ༌། །
༄། །དམར་དང་ནི་ཞེས་ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྦྱར་བ་ནི་ཞེས་རླུང་དང་སྔགས་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མྱངས་ན་ཞེས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྦོམ་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ལས། མཐའ་ལྟག་ནི་སོར་མོ་རྩེ་སྦྱར་བས་ཞེས་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་བླངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྕེས་ལེན་པ་སྟེ་ཁམས་ལྔ་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱན་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྟག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི། རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་བདེ་ཞིང་ཡ

【汉语翻译】
如果未做灌顶、会供和忏悔，则会堕入金刚地狱，因此应当忏悔。由此显示守护的誓言后，现在显示食用和享用的誓言。三种清净中，首先由具有二次第修行和安住的补特伽罗，以显示寂静的饮料作为秘密灌顶道。蜂蜜是身体之花特殊产生的麝香。朱砂是自生花。樟脑是月亮（梵文：candra，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月亮）和兔子的持有者。这些和合是等分的。各种檀香的肉来自身体。白色和红色的部分来自脚的毛孔。牛黄、马达纳、牛奶混合后，与具有五肉的山兔混合，要知道五肉是智慧的自性，从五肉中产生go ku da ha na。对这些用ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཨཾ་（藏文，梵文天城体：lam mam pam tam am，梵文罗马拟音：lam mam pam tam am，汉语字面意思：লাম মাম পম তম অম）使五大种清净为界母。毗穆、玛茹、殊为五甘露，བྷཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhum tram hram kham hum，梵文罗马拟音：bhum tram hram kham hum，汉语字面意思：भूम त्रम ह्रम खम हुम）。五种事业部和五佛父智慧汇集，以方便和智慧结合为大乐，是甘露修法特别的口诀。特别是蜂蜜是嗔恨之水的风。朱砂是傲慢的地风。樟脑是贪欲的火风。和合是愚痴，是空中的风。檀香是嫉妒的风。
༄། །红色是指与赤铁相似，是红色的分支。混合是指风和咒语本尊与智慧无别，成为一体。如果如实品尝，就应当与喉轮结合，以咒语阿里的加持，修持语金刚。粗大是指金刚持身体的肢体部分。末端是指手指尖相合，以善妙摄取甘露，瑜伽士自己用舌头摄取，五蕴味等同，以大乐智慧恒常享用，即以自身的身语意加持安乐，且灌顶之续得以广大。这被称为寂静的饮料，从吉祥金刚瑜伽母和吉祥黑茹迦无二的甘露产生的力量中，恒常获得成就，获得大手印，即恒常、安乐、清净和不变，安乐且

【英语翻译】
If empowerment, tsokhor, and confession are not done, one will fall into the Vajra Hell, therefore one should confess. Having shown the vows to be protected by this, now showing the vows to be eaten and enjoyed. Among the three purities, first, by the individual who practices and abides in the two stages, by showing the peaceful drink as the secret empowerment path. Honey is the musk that arises from the special flowers of the body. Cinnabar is the self-arisen flower. Camphor is the holder of the moon (Sanskrit: candra, Romanized Sanskrit: candra, literal Chinese meaning: moon) and the rabbit. These combinations are equal parts. The flesh of various kinds of sandalwood comes from the body. The white and red parts come from the pores of the feet. Gorochana, madana, and milk are mixed, and mixed with the mountain rabbit that has five meats, know that the five meats are the nature of wisdom, from the five meats arises go ku da ha na. To these, by lam mam pam tam am (Tibetan, Devanagari: lam mam pam tam am, Romanized Sanskrit: lam mam pam tam am, literal Chinese meaning: লাম মাম পম তম অম) the five elements are purified into the realm of the mother. Vimu, maru, and shu are the five amritas, bhum tram hram kham hum (Tibetan, Devanagari: bhum tram hram kham hum, Romanized Sanskrit: bhum tram hram kham hum, literal Chinese meaning: भूम त्रम ह्रम खम हुम). The five karma families and the five Buddha fathers' wisdom are gathered together, combining skillful means and wisdom into great bliss, it is the special oral instruction of the amrita practice. In particular, honey is the wind of the water of hatred. Cinnabar is the earth wind of pride. Camphor is the fire wind of desire. Combination is ignorance, it is the wind of space. Sandalwood is the wind of jealousy.
༄། །Red refers to being similar to red ochre, it is a branch of red. Mixing refers to the wind and the mantra deity being inseparable from wisdom, becoming one. If one tastes it as it is, one should combine it with the throat chakra, with the blessing of the mantra Ali, practice the speech vajra. Coarse refers to the limb parts of the body of the Vajra Holder. The end refers to the fingertips being joined together, by well taking the amrita, the yogi himself takes it with his tongue, the five aggregates are of equal taste, constantly enjoying with great bliss wisdom, that is, blessing one's own body, speech, and mind with bliss, and the tantra of empowerment is expanded. This is called the peaceful drink, from the power of the amrita arising from the inseparable auspicious Vajrayogini and auspicious Heruka, constantly obtaining accomplishment, obtaining the Mahamudra, that is, constant, blissful, pure, and unchanging, blissful and

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་རྫོགས་པར་འཆར་བའོ། །དེ་ལས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱངས་པས་ནི་ཞེས་ལྷ་མོ་རེ་རྡོ་རྗེ་མར་གྱུར་པས་མགྲིན་པ་སྦྱང་བའོ། །སྦོམ་པོ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པའོ། །མཐའ་ལྷག་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་ནས་སྦར་བས་རྩེ་སྦྱར་བ་ནི་མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་གཉིས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ནི་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་མ་ཡེངས་པས་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་འབར་འཛག་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་སྦོམ་པོ་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ། མཐའ་ལྟག་ནི་ཤེས་རབ་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ། རྩེ་སྦྱར་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རོ་མཉམ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་བསྟན་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གོང་གི་བདུད་རྩི་སྦྱངས་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་སྐུ་བདེ་བར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཅེས་ལྷ་ཚོགས་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བས་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད་ཕྱི་ནང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་བྱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་པོ་ལྔ་བདེ་བར་འཆར་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཆར་པ་ཉིད་ནི། རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ནང་དུ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འཆར་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
功德圆满显现。其中，寂静的饮料是殊胜本尊坛城父母化为甘露的特点。同样，品尝是指女神瑞·金刚化为酥油，净化喉咙。粗大是指从头顶的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）流下甘露之水。剩余的边际是拙火，即下三脉汇聚燃烧，顶端相接，水火冷热二者与乐和空性相认，因此称为瑜伽智慧。恒常享用是指在四座等时间里不散乱，观修春和明点的瑜伽，燃烧滴落。或者，粗大是指方便大悲显现金刚。剩余的边际是指智慧境法性空。顶端相接是指空性和慈悲无别双运，味道相同。现在是开示在一个器皿中食用的洁净：进入会供轮坛中，是指在生起次第中，将以上净化的甘露，融入本尊身，在安乐的智慧状态中加持。一切持有金刚的标志。坛城的一切本尊都由黑汝嘎以大秘密一味印大印。如圆满次第，身体坛城的

【英语翻译】
Perfection of qualities manifests. Among them, the peaceful drink is the special characteristic of the supreme deity's mandala, the union of father and mother dissolving into nectar. Similarly, tasting refers to the goddess Re Dorje transforming into ghee, purifying the throat. 'Sbom po' refers to the stream of nectar flowing from the Hum (ཧཾ，हं，haṃ，seed syllable Hum) at the crown of the head. 'Mtha' lhag' refers to Caṇḍālī, where the three lower channels converge and ignite, with the tips joined together, recognizing the bliss and emptiness in the union of fire and water, heat and cold, hence it is called yoga wisdom. 'Always practicing' means not being distracted during the four sessions, meditating on the yoga of spring and bindu, burning and dripping. Alternatively, 'sbom po' refers to the manifestation of skillful means, great compassion, and Vajra. 'Mtha' ltag' refers to the wisdom realm, the emptiness of dharmata. 'Rtsé sbyar ba' refers to the indivisibility of emptiness and compassion, the union of two truths, the state of equal taste. Now, the cleanliness of eating from one vessel is shown: 'Entering the circle of the assembly,' means that in the generation stage, the above-purified nectar is blessed into the deity's body, dissolving into bliss and wisdom. 'All hold the mark of the Vajra.' All the deities of the mandala are sealed with the great seal by Heruka, with the one great secret family. According to the completion stage, the body's mandala

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཐས་ཤེས་རབ་མ་འདྲེས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རོ་རྐྱང་དུ་སྲོག་རྩོལ་དག་དབུ་མ་ཀུན་འདར་དུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་ནུས་པའི་བདུད་རྩིས་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་དོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ལུས་སེམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་དག་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དང་དུ་དབྱིངས་རིགས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། འཇུག་བྱེད་ཡིན་ནི་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུ་ཆ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་
༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སོ། །གནས་པ་ནི་ལམ་རིམ་བ་སྒོམ་ཞིང་དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་སྟོན་པས་སོ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པས་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ལས། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བཞི་སྟེ། ཤར་ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུའི་བུམ་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི། །ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་རཱ་གའི། །བྱང་ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྗང་པའི་བུམ་པ། དེ་དག་གི་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དར་དཔྱད་དང་བཅས་པས་ཤིང་ཨ་ཤྭ་དྠ་ནྱ་གྲོ་དྷ། པ་ཏ་ལ་དང༌། ཨརྫུ་ནའི་ཤིང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ། རྗེའུ་གདོལ་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གདབ་སངས་རྒྱས་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལས་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་བདུད་ཙིའི་རང་བཞིན་ཅན། ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་ཏོ། །ཡང་མཆོད་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་དང་པོ་ལྟར་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་མཚམས་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་བཞི་ལས། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འགུགས་པར་བྱེད་པ། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་འཆི་བར་བ

【汉语翻译】
元音和辅音各自不杂乱，以区分世间和出世间一切显现的差别，是为各别自证智。白红明点在纯粹状态下，生命能量清净，在中脉中震动，达到平等，是为平等性智。金刚身的脉和文字全部，以及四大元素的能量甘露，行各种清净与不清净之事业，是为成所作智。身心无二的状态中，脉、气、明点、胜义谛、世俗谛全部清净为幻身光明，彼即安乐光明无分别之初，法界与种姓无二，是为法界性智。一切平等俱生和合，双运大乐智慧，不变者即是吉祥黑汝嘎金刚持。一切成就之入是三身七支具足，以及八自在。入之因是最初灌顶之时，上师和本尊的加持。住是次第道修习，具有守护誓言。生是道究竟，行持所行，无碍示现利他事业。四供养亦如是瑜伽母。如是宣说了至尊黑汝嘎坛城的陈设，大乐轮的边际有四瓶，东南方是珍宝羯羯噜瓶。西南方是吠琉璃瓶。西北方是红莲花瓶。东北方是绿色因陀罗尼罗瓶。这些瓶子的瓶口装饰有颈饰和绸缎等，树木是阿湿波他树、榕树、波吒罗树和阿 Arjuna树。其上在国王种姓、婆罗门、贱民、旃陀罗的头盖骨中，以五肉五甘露涂抹，从四佛种姓的自性中，瓶子是八支水甘露的自性。头盖骨是秘密灌顶之义。又，四供养瑜伽母如第一次第，事业手印瑜伽母四念处是心之天女。法瑜伽母四正断是边地女。大手印的四禅定中，以正业勾召边地，以正命断绝死亡。

【英语翻译】
The vowels and consonants are distinct and unmixed, and by distinguishing the differences of all phenomena, mundane and supramundane, is the wisdom of individual discernment. White and red bindus in a pure state, the life energy is purified, vibrating in the central channel, reaching equality, is the wisdom of equality. All the channels and letters of the Vajra body, and the nectar of the energy of the four elements, perform various pure and impure activities, is the wisdom of accomplishing activities. In the state of non-duality of body and mind, all the channels, energies, bindus, ultimate truth, and conventional truth are purified into the illusory body of clear light, which is the beginning of bliss, clarity, and non-conceptuality, the non-duality of the Dharmadhatu and lineage, is the wisdom of Dharmadhatu nature. All are equal and co-emergent, the union of great bliss wisdom, the unchanging one is the glorious Heruka Vajradhara. The entry of all accomplishments is the three bodies complete with seven limbs, and the eight freedoms. The cause of entry is the blessing of the guru and the yidam at the time of the initial empowerment. The dwelling is the practice of the gradual path, possessing the guarding of vows. The arising is the completion of the path, practicing the conduct, unimpededly showing the activity of benefiting others. The four offerings are also the same as the Yoginis. Thus, the arrangement of the mandala of the venerable Heruka is explained, at the edge of the great bliss wheel are four vases, in the southeast is the jewel Kekeru vase. In the southwest is the beryl vase. In the northwest is the Padma Raga vase. In the northeast is the green Indra Nila vase. The mouths of these vases are decorated with necklaces and silks, etc., the trees are Ashvattha tree, Banyan tree, Patal tree, and Arjuna tree. On top of them, in the skulls of the royal caste, Brahmin, outcaste, and Chandala, are smeared with five meats and five nectars, from the nature of the four Buddha lineages, the vases are the nature of the eight-branched water nectar. The skulls are the meaning of the secret empowerment. Also, the four offering Yoginis are like the first stage, the Karma Mudra Yogini, the four mindfulnesses are the goddesses of the heart. The Dharma Yogini, the four right abandonments are the borderland women. Among the four meditations of the Mahamudra, by right action, the borderland is summoned, and by right livelihood, death is cut off.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བས་སྔོམ་པར་བྱེད། ཡང་དག་པའི་དྲན་པས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་པ་ནི་དྲོད་ནི་གསལ་བ། རྩེ་མོ་བདེ་བ། བཟོད་པ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་མཆོག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པས་སོ། །མཐོང་ལམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤར་བས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགའ་བ་བཞི་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་གཉིས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་སྲུང་མ་བཞི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་གཉིས་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་གཉིས་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་འབར་
༄། །འཛག་གོ །གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་ཉིད་འཛིན་ཅེས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དང༌། ཞུ་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ནི་ཞེས་པ་དང་དབང་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཟག་བཅས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་པའི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་རྐྱེན་འཇིག་ཚོགས་མཚན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བའི་གཞིའམ་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རི་བོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རི་བོ་ནི་ལྷུན་ཆགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཚང་ཚིང་ལྗོན་པའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ཆགས་པ་ཅན་ནོ། །སྨན་ལྗོངས་དང་ཞེས་པ་སྨན་སྣ་སྐྱེ་བ་ཅན་ནོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་གངྒཱ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོགས་དག་ནི་ཚུལ་གླིང་ཆུ་བྲན་འདུས་པའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བསྐལ་བ་ཆག

【汉语翻译】
行。以正勤而摄持，以正念而掌握。誓言手印吉祥瑜伽母，止观，金刚与莲花平等入定，暖相是明，顶端是乐，忍是无分别的殊胜法，乐明无分别，是为一体。于见道时，四手印以十六刹那之智慧显现。特别是四供养，是事业手印，四喜，大乐之四天女，与二无别。法手印，四门守护母，四解脱门，四果与二无别。大手印，四无量，四边际天女，四空性与二无别。誓言手印是，智慧自性四者，吉祥金刚瑜伽母与吉祥黑汝嘎之主二者平等入定，精液与明点燃
烧。成为二无别乐空。入定也是名为自持。于彼自性中，俱生智自性俱生，融化彼俱生无别，大乐无量之伟大显示，如是认为。天与人之乐是，如是说，与四禅定之根，转轮王等彼等有漏，故为有为，是显现之分，因缘，坏聚见之相。金刚持说，吉祥金刚持黑汝嘎无漏之乐空自性之智慧。十六刹那全部也不敢当，是无与伦比之义。修行者证悟意义之智慧也与彼相似，即自性清净故。为证悟俱生自生任运成就故。于彼首先为开示灌顶之基或处所之次第无上故。说山，山是巍峨具功德者。茂盛树林之各种树木，具有果实与花朵者。药草地说是药草生长之地。大河是恒河等，彼等左右之岸边是，如法洲，水泉聚集处。本来成就之尸陀林是吉祥黑汝嘎所加持，劫。

【英语翻译】
Acts. It is seized by right effort, and mastered by right mindfulness. The samaya mudra, the glorious yogini, calm abiding and insight, the vajra and lotus are equally absorbed, the warmth is clear, the apex is bliss, forbearance is the supreme dharma of non-discrimination, bliss-clarity non-discrimination, is as one. In the path of seeing, the four mudras appear as sixteen moments of wisdom. In particular, the four offerings are the karma mudra, the four joys, the four goddesses of great bliss, and non-duality. The Dharma mudra, the four gatekeepers, the four doors of liberation, the four fruits and non-duality. The great mudra, the four immeasurables, the four boundary goddesses, the four emptinesses and non-duality. The samaya mudra is: the four wisdoms of suchness, the glorious Vajrayogini and the glorious Lord Heruka, the two are equally absorbed, the essence and bindu burn.
It becomes non-dual bliss and emptiness. Absorption is also called self-holding. In that nature, the co-emergent wisdom is co-emergent in nature, melting that co-emergent is inseparable, the greatness of great bliss is immeasurable, so it is thought. The bliss of gods and humans is, as it is said, with the root of the four meditations, the wheel-turning king and so on are tainted, so it is conditioned, it is a part of manifestation, cause and condition, the aspect of destructible aggregation. Vajradhara said, the glorious Vajradhara Heruka, the wisdom of the self-nature of untainted bliss and emptiness. All sixteen moments are also not dared, it is the meaning of unparalleled. The practitioner's realization of the wisdom of meaning is also similar to that, that is, because the self-nature is completely pure. In order to realize the co-emergent, self-arisen, spontaneous accomplishment. In that, first, in order to show the unsurpassed order of the basis or place of empowerment. It is said that the mountain, the mountain is majestic and virtuous. The various trees of the lush forest, with fruits and flowers. The medicinal field is said to be the place where medicinal herbs grow. The great river is the Ganges and so on, the banks on the left and right of those are, the lawful continent, the place where water springs gather. The charnel ground that was originally accomplished is blessed by the glorious Heruka, kalpa.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་དུས་ནས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་པའི་སལ་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་དབུགས་བྲལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་གསང་བ་དང་གསུམ་པ་ལྟར་ན། རི་བོ་ནི་ཤེས་རབ་རིག་མའི་ཚང་ཚིང་ནི་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་ཚོགས་འཁྲིགས་པ། ཕུགས་རྣམས་སམ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པར་འདུ་བའི་སའོ། །སྨན་ལྗོངས་ནི་ལུས་ལ་ར་ས་ཡཱ་ན་གནས་པ་དག་གོ །ཆུ་ཆེན་པོ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་ནས་འབབ་པོ། །དེ་དག་གི་དོགས་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཐོག་མར་ལུས་ཆགས་པ་
༄། །ནས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི། རི་བོ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ལས་ཀུན་འདར་རོ། །ཚང་ཚིང་ནི་རྩ་བྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་ལྗོངས་ནི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དངས་སྙིགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕུགས་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་སྡང་ཞིང་སྐྲག་ལ། བྱ་བ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། སིཧླ་དང་གླ་རྩི་དང་ཟླ་བ་འབབ་པའི་རྩ་ལ་སོགས། དེའི་ངོགས་དག་ནི་རྩ་ཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཁམས་འདུ་བ་དག་གོ །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་དུའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དབང་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་བདེ་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ལྟར་ན། རི་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཚང་ཚིང་ནི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ལས་བུདྡྷའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཚད་མེད་པའོ། །སྨན་ལྗོངས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ངོགས་དག་ནི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་གཉུག་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་

【汉语翻译】
应当知晓，从时间和地点上观察，当念头止息，粗气运行和气息断绝。在那里绘制坛城。如是，在瓶灌顶之时，用彩粉绘制坛城并进行观修，也应当知晓就在那里。又如秘密和第三灌顶所说：山是指智慧明妃；丛林是指头发和体毛的密集之处；深处是指身体的处所和近处等聚集的地方；药地是指身体上存在长生药的地方；大河是指从三条脉流出的；那些河岸是指身体的各个部位；本初成就指的是最初身体形成的时候；尸陀林是指产生无分别智慧的地方。在那里绘制坛城。这是说依靠法坛城而取受和执持精要的意义。特别的是，山是指从身体的中央震动；丛林是指七万二千条脉等；药地是指所有界、菩提心、清净和不清净；深处是指因为远离贪欲而憎恨和恐惧，因为从事行为等而难以证悟智慧；大河是指流淌着檀香、冰片和月亮的脉等；那些河岸是指脉轮中聚集的界；本初成就指的是所有脉、气、明点和字都是自生的；尸陀林是指能证悟俱生智慧的寂静之处。在那里绘制坛城。这是说为了取受与后灌顶相关的意义，即无上大乐，世俗和胜义菩提心的精要而宣说的。如无上灌顶所说：山是不变的法性；丛林是指从慈悲产生佛陀功德的无量之处；药地是指六度等菩提道的法；大河是指诸法空性，无戏论之义；河岸是指远离一切边际的智慧；本初成就指的是法性寂静、平等性、本初无生；尸陀林是指八识聚

【英语翻译】
It should be known that, observing from time and place, when thoughts cease, coarse breath flows, and breath is cut off. There, draw the mandala. Thus, at the time of the vase empowerment, drawing the mandala with colored powders and meditating, it should also be known that it is right there. Also, as said in the secret and third empowerments: The mountain refers to the wisdom vidya; the thicket refers to the dense gathering of hair and body hair; the depths, or what is said, refer to the places where the body and nearby places gather; the medicinal lands refer to the places where rasayana exists in the body; the great river flows from the three channels; those banks are all parts of the body; primordial accomplishment refers to the initial formation of the body.
༄
From then on; the charnel ground is the place where non-conceptual wisdom arises. There, draw the mandala. This means relying on the Dharma mandala to take and hold the essence. In particular, the mountain refers to the vibration from the center of the body; the thicket refers to the seventy-two thousand channels, etc.; the medicinal lands refer to all elements, bodhicitta, pure and impure; the depths refer to hating and fearing because of being free from desire, and because of engaging in actions, it is difficult to realize wisdom; the great river refers to the channels flowing with sandalwood, camphor, and moon, etc.; those banks refer to the elements gathering in the chakras; primordial accomplishment refers to all channels, winds, bindus, and letters being self-born; the charnel ground is the solitary place that enables the realization of coemergent wisdom. There, draw the mandala. This means that it is taught in order to take the essence of supreme bliss, relative and ultimate bodhicitta, which is related to the subsequent empowerment. As said in the supreme empowerment: The mountain is the unchanging dharmata; the thicket is the immeasurable place where the qualities of the Buddha arise from love and compassion; the medicinal lands refer to the dharmas of the path to enlightenment, such as the six perfections; the great river refers to the emptiness of all dharmas, the meaning of non-proliferation; the banks refer to the wisdom that is free from all extremes; primordial accomplishment refers to the dharmata being peaceful, equality, original unborn; the charnel ground refers to the eight consciousness aggregates.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་བ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་སོ། །དེར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསང་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །མཆོད་པའི་ཚུལ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱས་བྱེད་ཐབས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད། །གང་ཟག་གང་གིས་འདིར་ཞུགས་འཇུག་ལྡོག་ཁྱད་པར་བརྟགས་ནས་མི་འདའ་བར་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བ་ཆེན་གསང་བ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རིགས་
༄། །ལྡན་མཉེས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་རབ་དབྱེ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ལེའུའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ། ལེའུའི་མཚན་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是完全清净，远离一切障碍的处所。在那里，为了无上大秘密的意义，宣说了应当绘制大乐菩提心之坛城。从供养的方式中，增长甘露之方便本身，能使不变的智慧显现。无论何人进入此处，考察进入、退出、差别之后，不超越，而是依赖于意义的特殊性。境与境之大手印的果位，大密吉祥黑汝嘎的行境。共同、特殊、总和个别，种类
༄。 具足，令人欢喜的坛城处所，是善妙分别所获得的。由此是章节之正文简略指示的方式。章节的名称是：出自吉祥轮聚集，进入坛城。这是最初宣说道路和智慧秘密。第一章节。 第一章节。进入坛城的详细解释。

【英语翻译】
It is a place that is completely pure and free from all obstacles. There, for the sake of the supreme great secret meaning, it is declared that the mandala of great bliss bodhicitta should be drawn. From the method of offering, the means of increasing nectar itself makes the unchanging wisdom manifest. Whoever enters here, examines the entry, exit, and differences, and does not transcend, but relies on the particularity of meaning. The realm and the attainment of the great mudra of the realm, the practice of the great secret Shri Heruka. Common, special, general and individual, kinds
༄. Endowed, the pleasing mandala place is obtained by excellent distinction. This is the way the chapter's text is briefly indicated. The name of the chapter is: From the Glorious Wheel Assembly, Entering the Mandala. This is the initial teaching of the secret of the path and wisdom. First Chapter. First Chapter. Detailed explanation of entering the mandala.

============================================================

